鑒定報告是社會審計或其他專業(yè)組織接受司法或質檢部門委托時,辦理經(jīng)濟案件和鑒定事項完畢后,向委托方提出的鑒定情況和結果。作為司法機關裁決經(jīng)濟案件或管理機關辦理某項審批時的依據(jù)。鑒定報告的內容千差萬別,各依所鑒定的事物性狀而異。下面我們就跟隨專業(yè)翻譯公司來了解鑒定報告翻譯的要點都有哪些?
司法鑒定素有“證據(jù)之王”的美稱,在一些案件中,司法鑒定的結論往往成為法院判案的重要參考依據(jù)。近年來,隨著司法鑒定行業(yè)的迅猛發(fā)展,尤其是中外工程司法鑒定活動的日益頻繁,相關專業(yè)語匯的英譯研究逐漸進入人們視線。對于“司法鑒定”、“司法鑒定文書”等詞,存在著學者及業(yè)界人士從不同角度給出的多種多樣的英譯形式,至今在業(yè)界還未達成統(tǒng)一。為使我國司法鑒定行業(yè)在自我發(fā)展的同時更好地實現(xiàn)與國際接軌,本文就“司法鑒定”、“司法鑒定文書”兩詞,站在不同語言、不同文化、不同法律體制的角度進行拋磚引玉地研究,探討其既能與我國鑒定行業(yè)發(fā)展相適應,又能與鑒定行業(yè)國際慣例相融合的翻譯形式。
鑒定報告翻譯
但所有鑒定報告的共性有四:
?、僖プ∽畋举|的東西來寫;
?、谝诩毼⑻幭鹿し?,從模糊中寫出清晰,從相同中找出不同;
?、垡姓鎸崱⒖陀^而且科學的依據(jù),或者是公理,或者是明確的法規(guī)規(guī)定;
?、芤虾踹壿嫞医?jīng)得起推敲。擬制時務必注意。
在CNKI中國知網(wǎng)中,利用翻譯助手,對“司法鑒定”、“鑒定”兩詞進行翻譯,可對“鑒定”一詞得到“appraisal”、“authentication”、“certification”、“characterization”、“expertise”、“identification”主要六種翻譯形式。此六詞皆被廣泛用于對于“鑒定”的翻譯,但含義及用法各有不同,通過詞意分析其字面意義已很難顯示其應用特點。
以上就是海歷陽光翻譯公司總結的鑒定報告翻譯的要點,作為具有法律效應的文書,其翻譯需要保障與原文的一致性,與嚴謹性。鑒定報告的翻譯建議找尋專業(yè)的翻譯公司來完成,海歷陽光翻譯公司專業(yè)文檔翻譯十多年,豐富的全類型文檔翻譯經(jīng)驗能夠幫助大小企業(yè)個人完成不同難度的翻譯需求。