黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英文簡歷翻譯常見的8個拼寫錯誤 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

簡歷是求職者給招聘經(jīng)理留下好印象的第一關(guān)。一個單詞拼寫錯誤可能不是什么大問題,但它可以讓一份看起來很有競爭力的簡歷變得馬馬虎虎。2014年,獵頭公司Accountemps對300名高級經(jīng)理進行了一項調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)63%的招聘者會將簡歷中有1-2個錯別字的候選人拒之門外。

 

求職專家們總結(jié)了英文簡歷翻譯中最常出現(xiàn)的8個“錯別字”,如果你正在準(zhǔn)備英文簡歷,一定要注意避免出現(xiàn)這些“致命錯誤”:

 

個人簡歷.jpg

英文簡歷翻譯常見的8個拼寫錯誤

 

‘Manager’ vs. ‘manger’

 

Here’s one that spell-check won’t catch: Hastily typing “manger” instead of “manager.”

 

將“manager(經(jīng)理)”粗心敲成“manger(食槽)”,這個錯誤拼寫檢查是檢測不出來的。

 

It’s a highly common mistake because of the frequency of the word on a typical résumé, Dana Leavy-Detrick, a résumé coach with Brooklyn Resume Studio, told Business Insider.

 

布魯克林簡歷工作室的簡歷指導(dǎo)達(dá)娜-利維-德特里克告訴商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng),這個錯誤非常常見,頻頻出現(xiàn)在簡歷上。

 

Of course, “manger” is a perfectly valid word to put on your résumé, so long as your job experience includes work at a horse stable.

 

當(dāng)然,如果你的工作經(jīng)驗包括在馬廄打工,那么“manger”這個單詞完全可以出現(xiàn)在簡歷上。

 

‘Definitely’

 

Way too many people flub the spelling of “definitely” on their résumés, incorrectly spelling it “definately,” Redick told Business Insider.

 

德雷迪克對商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng)表示,很多人的簡歷都將“definitely(明確地,肯定地)”的拼寫搞錯了,拼成“definately”。

 

‘Implement’

 

For some reason, a lot of Leavy-Detrick’s clients have trouble getting their i’s and e’s straight, she told Business Insider. “Implement” is the proper spelling, not “impliment.”

 

利維-德特里克表示,不知什么原因,她的不少客戶都搞不清楚i和e?!癐mplement(實施,執(zhí)行)”才是正確的寫法,而不是“impliment”。

 

‘Judgment’

 

Another common mistake résume-writers make is adding an extra e to judgment, spelling it “judgement,” Redick said.

 

德雷迪克表示,應(yīng)聘者常犯的另一個錯誤是給“judgment”多加個“e”,拼成“judgement”。

 

While the spelling technically isn’t incorrect, the “judgement” is almost exclusively used in British English.

 

雖然嚴(yán)格來講,這并不算拼寫錯誤,但只有在英式英語中才會使用“judgement”。

 

‘Identify’ vs. ‘identity’

 

Leavy-Detrick says she catches some job-hunters saying “identity” on their résumés when they mean “identify.”

 

利維-德特里克稱,她發(fā)現(xiàn)一些求職者在簡歷中將“identify(理解,認(rèn)同)”寫成“identity(身份,一致)”。

 

‘Affect’ vs. ‘effect’

 

How to distinguish “affect” from “effect” can be difficult even for highly educated English speakers, and the usage error pops up time and time again on résumés, Leavy-Detrick told Business Insider.

 

利維-德特里克告訴商業(yè)內(nèi)幕網(wǎng),即便對英語為母語且受過良好教育的人來說,也很難區(qū)別“affect”和“effect”這兩個單詞。經(jīng)常有簡歷將兩個單詞用錯。

 

Simply put, “affect” is almost always used as a verb, as in, “The weather affected my plans.” Meanwhile, “effect” is generally used as a noun, as in, “The diet pills did not have an effect.”

 

簡單來說,“affect”幾乎總是做動詞使用,比如:“The weather affected my plans.(天氣影響了我的計劃。)”而“effect”則通常做名詞使用,比如,“The diet pills did not have an effect.(這些減肥藥沒有效果。)”

 

‘Ensure’ vs. ‘insure’

 

Another pair of words people have trouble distinguishing between is “ensure” and “insure,” Leavy-Detrick said.

 

利維-德特里克稱,人們區(qū)分不清的另一對單詞是“ensure”和“insure”。

 

To “ensure” something is to make sure that something is the case.

 

To “ensure” something意思是確定事情是這樣的。

 

To “insure” is to provide or obtain insurance.

 

To “insure”指的是提供或獲得保障。

 

‘Complement’ vs. ‘compliment’

 

Here’s another case of homophones doing us in. “Complement” and “compliment” are pronounced identically, but mean totally different things.

 

“Complement”和“compliment”也是我們經(jīng)常弄混的一對同音異義詞,這兩個單詞的發(fā)音一樣,但是意思卻完全不同。

 

“Complement,” when used as a verb,” means to complete or enhance something by adding something else. A “compliment,” on the other hand, is a nice remark.

 

“Complement”做動詞時表示完成某事或加以補充使某事更好。而“compliment”則是表示贊美的辭藻。