黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
國外媒體的新聞翻譯后 如何使用才算正確 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

當(dāng)前隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,媒體力量發(fā)展的空前強大,人們接觸新聞資訊的途徑也越來越多,更多人熱衷于關(guān)注國際動態(tài),所以媒體們除了報道身邊的新聞外,也會報道一些國際實時動態(tài)。但是由于各媒體間實力不對等,讓很多小媒體無法自己制作這些國際新聞,這時就會從外網(wǎng)尋找新聞翻譯后報道。

 

新聞2.jpg

新聞翻譯

  那么在記者面前的一個現(xiàn)實問題是,所翻譯的文章中并不都是簡單的時事新聞,那么記者在對相關(guān)報道進(jìn)行翻譯時,是否需要獲得原作者同意?如果找不到原作者,又該如何進(jìn)行翻譯才不會被認(rèn)定為侵權(quán)呢?

 

 

  根據(jù)報道性質(zhì)來判斷其是否侵權(quán)

 

  對于記者能否翻譯國外網(wǎng)站中的相關(guān)文章,武漢大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)高級研究中心副主任王清表示,這要根據(jù)“相關(guān)報道”的不同性質(zhì)來處理。首先,“相關(guān)報道”若屬于“時事新聞”,由于我國《著作權(quán)法》不保護(hù)時事新聞,記者當(dāng)然可以不經(jīng)許可而翻譯出版。其次,“相關(guān)報道”若不屬于“時事新聞”,比如屬于“新聞綜述”“新聞評論”等含有記者自身獨創(chuàng)性表達(dá)的文章,則需要進(jìn)一步判斷其是否屬于“關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)、宗教問題的時事性文章”。如果是,還要根據(jù)這些文章的出版形式和中國記者擬使用的媒體形式再進(jìn)一步分為兩種情況:傳統(tǒng)媒體型(報紙、期刊、廣播電臺、電視臺)和網(wǎng)絡(luò)版。如果屬于傳統(tǒng)媒體型文章,在無不許刊登或播放的事先聲明的情況下,則可適用我國《著作權(quán)法》第二十二條第五項的合理使用規(guī)定而在同樣的傳統(tǒng)型媒體上予以刊登或播放。如果屬于網(wǎng)絡(luò)版,根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》第六條第七項的合理使用規(guī)定,在網(wǎng)絡(luò)媒體上使用“關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)問題的時事性文章”,即不能使用“關(guān)于宗教問題的時事性文章”。

 

  華中科技大學(xué)法學(xué)院教授熊琦則進(jìn)一步解釋說,在創(chuàng)作過程中,翻譯外國作品供本人創(chuàng)作時參考是常見的現(xiàn)象,這種翻譯只要沒有進(jìn)行大范圍復(fù)制、發(fā)行、信息網(wǎng)絡(luò)傳播等行為,也并未侵犯著作權(quán),屬于個人學(xué)習(xí)和欣賞的著作權(quán)例外范疇。但如果將他人作品原封不動地放入自己作品中,然后發(fā)表或以各種方式傳播,那就會被視為侵權(quán)行為。

 

  符合三種情況可構(gòu)成合理使用

 

  那么在什么情況下,記者翻譯國外網(wǎng)站中的作品可以適用合理使用原則?

 

  對此,華東政法大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)學(xué)院教授叢立先表示,按照我國《著作權(quán)法》的規(guī)定,對于記者來說,只有符合下面三種情況才能構(gòu)成合理使用:一是為報道時事新聞,在報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體中不可避免地再現(xiàn)或者引用已經(jīng)發(fā)表的作品;二是報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放其他報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體已經(jīng)發(fā)表的關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)、宗教問題的時事性文章,但作者聲明不許刊登、播放的除外;三是報紙、期刊、廣播電臺、電視臺等媒體刊登或者播放在公眾集會上發(fā)表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外。因此,如果記者借鑒國外網(wǎng)站中的作品,將翻譯行為形成創(chuàng)作行為,也就是將該作品翻譯行為上升為借鑒創(chuàng)意要素的再創(chuàng)作,這應(yīng)該是不侵權(quán)的合理使用行為。

 

  “無傳播則無權(quán)利,這反映了《著作權(quán)法》的一種立法平衡,既要激勵創(chuàng)作,又要促進(jìn)傳播,盡可能地實現(xiàn)知識效用的最大化。”中央民族大學(xué)法學(xué)院博士后邱治淼說。他認(rèn)為新聞翻譯則具有更深層的意旨,盡可能快速及時地將大眾關(guān)注、需要的信息傳遞給受眾。這里面涉及版權(quán)保護(hù)與信息流通、獲取授權(quán)與交易成本以及侵權(quán)使用與合理使用等眾多需要厘清的問題。就版權(quán)保護(hù)與信息流通而言,我國《著作權(quán)法》已經(jīng)做出了第一次取舍,即單純事實消息不受保護(hù)。也就是說,新聞翻譯者對域外報道的單純事實性消息的摘譯、選譯或解釋性翻譯,可以獲得《著作權(quán)法》的豁免。

 

  就獲取授權(quán)與交易成本而言,邱治淼認(rèn)為即便翻譯者想事先通過作者獲得授權(quán),在很多情況下其實是不現(xiàn)實的,也是無法及時達(dá)成的。這涉及具有獨創(chuàng)性的新聞作品的翻譯使用問題。如果事先未獲得授權(quán)而翻譯肯定構(gòu)成侵權(quán)。但要獲得授權(quán),不光是經(jīng)濟(jì)成本高昂,而且時間成本也是新聞工作者難以承受之重。就侵權(quán)使用與合理使用而言,對于非經(jīng)法律訓(xùn)練的新聞工作者而言,區(qū)分二者比較困難,但進(jìn)行一些技巧性訓(xùn)練必不可少。譬如,在使用域外新聞作品實質(zhì)性部分或具有獨創(chuàng)價值的部分時盡可能少用或壓至最低必要使用量為宜。對于同一報道的多條新聞,可以進(jìn)行優(yōu)化組合,從寫作視角、行文節(jié)奏、內(nèi)部架構(gòu)、遣詞造句、文法風(fēng)格等諸方面進(jìn)行有意識的調(diào)整與再創(chuàng)作,以最大限度地保持新聞信息的真實性和翻譯報道的獨創(chuàng)性,盡可能使侵權(quán)風(fēng)險降至最低。同時,要標(biāo)明來源與出處,在尋找作者而不得的情況下盡量保留搜尋證據(jù),這樣在將來發(fā)生糾紛時,在合理補償作者的情況下可以免除故意侵權(quán)的責(zé)任。