機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)是科技英語(yǔ)的一種,科技英語(yǔ)翻譯不注重華麗的表達(dá),一般不帶主觀(guān)成分來(lái)描述,很少采用文采之類(lèi)的修辭方法,而是重在敘事實(shí)推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀(guān)性的特點(diǎn),因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念明了。
一、句子
1 被動(dòng)語(yǔ)句使用較多
機(jī)械工程英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)態(tài),這是因?yàn)榭萍碱?lèi)的文章敘事推理,具有科學(xué)性、邏輯性、客觀(guān)性的特點(diǎn),第一、二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì)給讀者造成主觀(guān)上的推測(cè),不利于講述事實(shí)。
例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件必須經(jīng)過(guò)仔細(xì)審查,有時(shí)還需對(duì)零件圖作某些修改,以適應(yīng)本零件族所用的刀具范圍及所設(shè)的刀具庫(kù)?!?
2、機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法及技巧
2.1 翻譯單元
翻譯工作必需要有一個(gè)尺度或者說(shuō)單位,以single word為單位是行不通的,大部分是以sentence為單元位,或者是以paragraph為單元位,或者是以paragraph為基礎(chǔ)上,主要以sentence為單元位,在實(shí)際中一句話(huà)可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。但現(xiàn)在有一種方法就是以“事件(event)”為單位翻譯方法:翻譯時(shí)根據(jù)句子中所提到的“事”來(lái)進(jìn)行.如:
Machining centers are classified as vertical or horizontal. The deor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包含以下幾個(gè)事件:
(1).加工中心可以按立式或臥式者來(lái)分類(lèi)。
(2).這種分類(lèi)方法以機(jī)床主軸為參考方向的。
(3).一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的。
(4).一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。我們可以根據(jù)以上事件的關(guān)系,可以較好的翻譯為:加工中心可以按立式或臥式者來(lái)分類(lèi)。 這種分類(lèi)方法以機(jī)床主軸為參考方向的,一臺(tái)立式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是垂直的,一臺(tái)臥式的加工中心它的主軸相對(duì)工作臺(tái)是水平的。
2.2 詞義需要選擇和做適當(dāng)引申
我們?cè)诜g時(shí),還要根據(jù)上下文來(lái)進(jìn)行詞義的選擇和引申。
The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的主要功能是用來(lái)安裝切屑刀具和產(chǎn)生縱向和/或橫向的進(jìn)給。)
A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (實(shí)際的機(jī)器人由帶有腕(或稱(chēng)為臂)的主機(jī)身和機(jī)身端部的工具(通常是某些類(lèi)型的夾持器)組成。)
2.3 詞義增減、重復(fù)、省略
在對(duì)原文翻譯時(shí)可以不同的場(chǎng)合對(duì)詞義進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p、重復(fù)、省略:
A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 接觸觸發(fā)式探頭實(shí)質(zhì)上是一種高精度可反復(fù)開(kāi)閉的開(kāi)關(guān),它可以作為一種無(wú)源傳感元件,供對(duì)表面進(jìn)行三維測(cè)量之用。
2.4 形態(tài)變化翻譯
因語(yǔ)法上的要求需要在翻譯時(shí)做一變化。
1. 名詞在單復(fù)數(shù)的變化:lathe lathes 這兩個(gè)詞有時(shí)都可以翻譯成“車(chē)床”,但有時(shí)可以加上“種種”、“一些”等類(lèi)似的字樣。
2. 動(dòng)詞在時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)變化 動(dòng)詞在一定情況下翻譯,根據(jù)時(shí)態(tài)可以加上“當(dāng)時(shí)”、“由……”、“被……”
3.形容詞、副詞作較的形式的變化。
Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 電動(dòng)機(jī)比較小,較干凈,而且運(yùn)轉(zhuǎn)進(jìn)聲音和振動(dòng)較小。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法及技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于海歷陽(yáng)光翻譯公司在機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯方面的工作。如果您有機(jī)械工程專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢(xún)?cè)诰€(xiàn)客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。