近年來隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快, 我國與世界各國的商品交流也更加廣泛。為了在市場競爭中獲勝,成為有口皆碑的品牌,除要求品質(zhì)優(yōu)良,盡量滿足消費(fèi)者的需求之外,商標(biāo)名的翻譯妥當(dāng)與否也起著舉足輕重的作用。
鑒于目前的品牌翻譯研究皆是從全局的角度出發(fā),本文擬用定量分析的方法,選取化妝品品牌的英譯為例, 以便更深入細(xì)致地研究漢語商標(biāo)的英譯。
商標(biāo)名的構(gòu)成簡單,然而商標(biāo)名具有信息功能、美感功能和祈使功能,由于商標(biāo)名功能的特殊性,翻譯起來也有一定的復(fù)雜性,它的翻譯要以適當(dāng)?shù)姆g理論方法為指導(dǎo)。
我們這里所談的“功能等效”是指譯文接受者與譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相等,并必須對譯文接受者的接受渠道和原文接受者渠道之間的差異進(jìn)行細(xì)致的了解,根據(jù)新的接受渠道的特點(diǎn)改變或調(diào)整信息形式,使譯文形式與內(nèi)容適應(yīng)于新的接受渠道。
按照功能等效原則,商標(biāo)名的翻譯應(yīng)該具有以下條件:
1.根據(jù)信息功能等效的要求,譯名應(yīng)具有商標(biāo)名的特征并盡可能含有原名所帶的信息。
2.按照美觀功能等效的要求,譯名要力求易認(rèn)、易讀、好聽、好看,盡量做到音、形、意的完美統(tǒng)一。
3.按照祈使功能的要求,譯名要富有吸引力,以便促進(jìn)消費(fèi)者的消費(fèi)行為,達(dá)到商標(biāo)的廣告目的。
一、化妝品品牌翻譯分析
根據(jù)上面提到的功能等效原理,商標(biāo)名的英譯要符合它的功能和提到的三項(xiàng)條件。通過對大多數(shù)品牌的翻譯分析可以看出,我國化妝品品牌翻譯主要采用了以下幾種譯法。
1.音譯(transliteration)
(1)漢語拼音法
(2)不完全拼音法
2.直譯法(literal translation)
3.意譯法(free translation)
4.音意結(jié)合法(transliteration and free translation)
經(jīng)過對樣本品牌的譯法統(tǒng)計(jì),筆者得到以下的數(shù)據(jù):從上表的數(shù)據(jù)分析可以看出,音譯占比例為66%,而其他的翻譯方法占比例較小。直譯法,對于國內(nèi)化妝品品牌的翻譯來說難度很大,而音意結(jié)合的方法就更困難了。雖然上述四類譯法都客觀存在,但達(dá)到的功能效果都不是完全一致的。音譯法雖然簡單,但它既不能翻譯商標(biāo)詞的特點(diǎn),也不能直觀地傳達(dá)該商標(biāo)名的意義,不是理想的譯法。直譯法雖然對商標(biāo)名的意義表達(dá)較為完整,但是卻不能將其濃縮凝聚、言簡意賅的功能特點(diǎn)表達(dá)出來。意譯法在語音、意義上均無對應(yīng)關(guān)系,但是卻表達(dá)了積極聯(lián)想的意義,是較為理想的翻譯方法。
二、化妝品翻譯須考慮的重要因素前面討論了化妝品商標(biāo)翻譯的方法,但是商標(biāo)名注重隱喻形象的等效傳遞,商標(biāo)名翻譯本身的特殊性決定了不論采用哪種翻譯方法,都應(yīng)該考慮到幾個(gè)重要因素。
1. 迎合譯語文化商標(biāo)名作為符號在產(chǎn)品的宣傳中有著某些共同特征,但是各民族文化的多元性又給這些共同特征增添了個(gè)性色彩,使得為一種文化所喜聞樂見的事物到了另一種文化就可能成為禁忌。
2. 取悅譯語受眾消費(fèi)者購物時(shí)有不同的心理傾向,即使是年齡和性別相同的消費(fèi)者,由于其所受文化教育、生長的環(huán)境不同,購物時(shí)也有不同的心理傾向。女士偏多于表現(xiàn)女性溫柔、浪漫氣質(zhì)與典雅、親切的風(fēng)格的商標(biāo)。
因此,商標(biāo)設(shè)計(jì)者要對產(chǎn)品銷售市場及銷售對象、受眾的心理進(jìn)行周密的調(diào)查分析,然后再進(jìn)行商標(biāo)的創(chuàng)意和定位??偠灾?,商標(biāo)的翻譯工作存在著一定的復(fù)雜性,但商標(biāo)名的英譯也有很大的靈活性,往往不能只拘泥于某一種譯法。在遵循“功能等效”原則的基礎(chǔ)上,我們要注意跨越譯入語、目標(biāo)語的文化障礙,迎合人們的審美情趣和購買心理,使譯名為譯入語讀者所接受。只有將各種必要的因素考慮在內(nèi),才能找到一種最恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ云谏虡?biāo)名翻譯規(guī)范化。
總而言之,商標(biāo)的翻譯工作存在著一定的復(fù)雜性,但商標(biāo)名的英譯也有很大的靈活性,往往不能只拘泥于某一種譯法。在遵循“功能等效”原則的基礎(chǔ)上,我們要注意跨越譯入語、目標(biāo)語的文化障礙,迎合人們的審美情趣和購買心理,使譯名為譯入語讀者所接受。只有將各種必要的因素考慮在內(nèi),才能找到一種最恰當(dāng)?shù)姆椒?,以期商?biāo)名翻譯規(guī)范化。
以上就是海歷陽光翻譯公司就化妝品品牌翻譯的方法的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于海歷陽光翻譯公司在化妝品品牌翻譯方面的工作。如果您有化妝品品牌翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。