文字的音韻節(jié)奏,很仰賴斷句和標點——讀過古龍的同學,都明白這是啥意思。詩歌講音步,講頓。古希臘語我不懂,據(jù)說是長短音組音步;英文詩的音步,靠音的輕重組音步的。也有愛倫·坡那樣,瘋狂玩近似音的……不提。
小說像詩歌那樣押韻,難。但通過句子長短來控制節(jié)奏,也有。
譯文標點對文章的影響有多大?一個例子。周克希先生譯《包法利夫人》,其書的序,施康強先生如是說:
“如果說《包法利夫人》的文本為批評家的詮釋提供了無窮的可能性,對于翻譯家,文本在形式上的完美卻是一個嚴峻的考驗和挑戰(zhàn)。譯者不僅要準確傳達詞義,如果他盡心盡職,還要盡可能顧及原文的音樂性。李健吾先生以作家的才情譯書,他的譯本行文瀟灑,有的翻譯評論家譽之為“定本”。
他的文章確實漂亮,試引一段(第三部第五章,愛瑪坐馬車從永鎮(zhèn)到魯昂,城市在她的眼下出現(xiàn));
城像圓劇場,一步比一步低,霧氣籠罩,直到過了橋,才亂紛紛展開。再過去又是曠野,形象單調(diào),越遠越高,最后碰上灰天的模糊的基線。全部風景,這樣從高望去,平平靜靜,像煞一幅畫。停錨的船只,堆在一個角落;河順著綠嶺彎來彎去;長方形的島嶼,如同幾條大黑魚,停在水面,一動不動。工廠的煙囪冒出大團棕色的煙,隨風飄散。教堂的尖頂突破濃霧,清越的鐘聲有冶鑄廠的轟隆轟隆的響聲伴奏。馬路的枯樹,站在房屋中間,好象成堆的紫色荊棘一樣。雨洗過的屋頂,由于市區(qū)有高有低,光色參差不齊。有時候,吹來一陣勁風,浮云飄向圣.卡特琳嶺,仿佛空氣凝成波濤,沖擊岸邊絕崖,先是氣勢洶洶,轉(zhuǎn)瞬又銷聲匿跡了。
我們看到,李先生愛用四字成語和四字結(jié)構(gòu),因此句讀較多,這一段文字一共用了三十五個標點符號,包括逗號、分號和句號。福樓拜極其重視文句的節(jié)奏,原文只用了二十二個標點符號。本書作者周克希先生力圖在一定程度上復(fù)制原文的節(jié)奏,他的譯文用了二十五個標點符號:
像圓形劇場那樣下凹,沐浴在霧靄之中的這座城市,過了橋那頭才漸漸開闊,布局也沒了章法。再往后,平坦的田野重又走勢單調(diào)地隆起,延接到遠處蒼茫的邊際。從高處如此望去,整片景色了無動靜,像一幅畫;下錨的船只擠挨在一隅;河流在蔥郁的岡巒腳下描畫出流暢的弧線,橢圓形的島嶼恰似露出水面的一條條黑色的大魚。工廠的煙囪吐出滾滾濃煙,隨風飄散開去。鑄造廠傳來隆隆的響聲,和著矗立在霧中的教堂鐘樓清脆的排鐘聲。大街兩旁的樹木,凋零了樹葉,宛似屋宇間一蓬蓬紫色的荊棘,屋頂上的雨水猶自閃著亮光,屋面隨地勢起伏而明暗不一。時而,一陣風挾著云團掠向圣卡特琳娜山岡,猶如股股氣浪悄沒聲兒地撞碎在峭壁上?!?/span>
如是,李先生和周先生的譯文,標點略一增減,文本節(jié)奏的改變立現(xiàn)。
作為中文讀者的您,覺得哪個譯本更美妙呢?是“加了標點”的李先生,還是“忠實原文節(jié)奏”的周先生?
相對而言,翻譯時加點標點符號,其實是最經(jīng)濟、最不傷原文意思,但又最能給原文添加音韻、節(jié)奏感這些美妙華彩的手段。
當然,這也是非高手莫辦。我個人意見時,倘若自覺力有不濟,直譯為佳;如果文筆語感夠,自己斷斷句不妨。所以,精通韻律、語感神卓的詩人們?nèi)プ龇g,還是最佳選擇。只需要標點斷句上略做文章,就能點石成金了。
你可以說,忠實原著是譯者對原作者最大的尊重,但同樣,王、查諸位先生這種“擅自的”、美麗的、嘔心瀝血的先削后描式的精致加工,就不只是對原作者尊重了——他們對原作者是有多么深沉的愛??!
以上就是海歷陽光翻譯公司就從標點符號說起的翻譯風格的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。