翻譯顧名思義是在傳遞信息,字幕翻譯作為文化傳遞的載體之一,已發(fā)展為影視的重要組成部分。因此,做好字幕翻譯是有效進(jìn)行傳遞信息和文化的基礎(chǔ)。今天,海歷陽光翻譯公司就為大家介紹下字幕翻譯的特點(diǎn)!
什么是字幕翻譯?
字幕翻譯是源語文本與譯語文本同時出現(xiàn)的翻譯形式。語內(nèi)字幕和語際字幕是字幕翻譯的兩種形式。字幕翻譯一般是語際字幕,指在保留原聲的情況下將劇中人物的對白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,作為理解影視的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視的語義語境,幫助觀眾能夠跨越語言障礙的了解故事情節(jié)。
字幕翻譯有何特點(diǎn)?
1、字幕翻譯具有影視信息傳遞媒介的特殊性
觀眾在觀看影視的時候一般都是同時通過語言和非語言的形式來理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫面、音樂等影視信息的表達(dá)形式都是通過視、聽兩種媒介來向觀眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息必須是視聽這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
2、字幕翻譯具有受眾者接受的瞬時性
一般來講,字幕的顯示時間與畫面中人物的講話速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話的速度越快,字幕的顯示時間則越短。因此,字幕翻譯不能像書本那樣前后翻閱也不允許有加注說明。一般來說翻譯的長度要適合觀眾的閱讀視野。同時,影視是一門大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡潔、通俗易懂。
3、字幕翻譯口語化
字幕翻譯一般是對影片中人物的對白或者心理活動進(jìn)行翻譯。在語言上屬于口語范疇,將人物的對白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時,要求語言上要通俗易懂、清晰簡潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。
以上就是海歷陽光翻譯公司就字幕翻譯都有哪些特點(diǎn)的介紹,如果您有字幕翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。