隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,國際間的商品貿(mào)易活動愈加頻繁,各個國家為了快速搶奪國際市場,提升自己本國商品銷量,其中最重要的一個手段就是利用廣告將本國的商品和企業(yè)形象推向國際。在這場跨文化、跨地域的廣告互動中,廣告翻譯起著至關(guān)重要的作用,同時也面臨著各國文化和語言差異所帶來的困擾。
眾所周知,廣告翻譯不同于其他文體翻譯,它不僅要注重諸如廣告語一類廣告信息的準(zhǔn)確傳遞,還要講究實(shí)際的效果,接下來海歷陽光翻譯就跟大家聊聊做好廣告翻譯需要注意哪些?
1、應(yīng)充分考慮中西方語言文化差異。
不同的民族有著不同的文化,而中西方文化無論是在心理、倫理、審美,還是在風(fēng)俗習(xí)慣方面都有很多不同之處。所以,我們在翻譯廣告時,為了達(dá)到與原文同等的表現(xiàn)力與感染力,應(yīng)當(dāng)按照目標(biāo)消費(fèi)市場語言文化的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以便達(dá)到更好的廣告效果。
2、廣告翻譯可采用意譯和音譯相結(jié)合的方法。
中西方語言,不管是語法結(jié)構(gòu),還是修辭手段都有著很大的不同,因此在進(jìn)行廣告翻譯時,譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。所謂意譯就是不住次逐句的進(jìn)行翻譯,知識按照原文的大概意思來進(jìn)行翻譯;而音譯就是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來。
3、注重廣告英語中修辭手法的運(yùn)用。
為了使廣告更加生動、更具吸引力,廣告語中經(jīng)常使用各種修辭手法,所以在翻譯廣告的過程中,應(yīng)該仔細(xì)斟酌,怎么才能把相對應(yīng)的目標(biāo)語組織起來,從而能使譯文讀起來瑯瑯上口,極富感染力。
4、廣告的翻譯有時要添詞、減詞和解釋。
由于中西語言特點(diǎn)的不同,為了使廣告語更加貼切自然,在翻譯廣告時,可以根據(jù)原廣告語適當(dāng)?shù)脑黾雍蛣h除一些詞語,從而使廣告語讀起來更加順口,當(dāng)然在添加或刪除詞語時,一定要注意所添加或刪除的文字,在意義和音色上都要與原文商標(biāo)相宜,否則就會畫蛇添足。
綜上所述,廣告翻譯要想達(dá)到與原文的相同效果,除了要做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂外,還需要注意不同文化背景下消費(fèi)的心理差異。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好廣告翻譯需要注意哪些的介紹,如果您有廣告翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。