黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
藥品、化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,以往多強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,而今天更主張“忠實(shí)、通順”。從進(jìn)口、出口的物品,特別是藥品、化妝品廣告單或說(shuō)明書(shū)上的翻譯,我們可以窺見(jiàn)當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí),翻譯的過(guò)程大體上可以分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。不能正確地理解就談不上確切地表達(dá),理解與表達(dá)通常又是互動(dòng)的,然后反復(fù)校核看是否得當(dāng)貼切,由此達(dá)到忠實(shí)和通順。

 

藥品.jpg

藥品說(shuō)明書(shū)

一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直指定為“信、達(dá)、雅”。為了避免因采用“信、達(dá)、雅”這個(gè)舊形式而對(duì)新內(nèi)容可能引起的誤解,我們主張把翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”兩個(gè)詞。

(1)、忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。

譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)及所流露的感情等。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格———即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語(yǔ)體,不能譯成文縐縐的書(shū)面體;原作如果是粗俗瑣屑的,不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的??傊?原作怎樣,譯文也應(yīng)該怎樣,盡可能還其本來(lái)面目。

(2)、通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范。

譯文必須是明白曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀、詰屈聱牙的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。

(3)忠實(shí)與通順是相輔相成的。

忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。但,忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問(wèn)題,它對(duì)原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言應(yīng)有全面地照顧。

二、藥品說(shuō)明書(shū)是一種極為正式的文體,翻譯此類文字就需要極為忠實(shí)原文內(nèi)容,不得有任何的篡改、歪曲、增刪。必須斟詞酌句地翻譯,而且需要講究翻譯內(nèi)容和形式的對(duì)等原則。如本文把藥品名稱、成份、性狀、作用類別、不良反應(yīng)、儲(chǔ)藏等一一羅列,從內(nèi)容到形式以至格式都保持了原作的風(fēng)格,保存了原作的豐姿,詳實(shí)、準(zhǔn)確。語(yǔ)法詞匯曉暢通順,原汁原味,一目了然,不添加任何人為的感情色彩,真實(shí)地再現(xiàn)了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)與通順”。

三、翻譯過(guò)程翻譯的過(guò)程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文的過(guò)程,大體上可以分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。

說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)踐中,理解是表達(dá)的前提,不能正確地理解就談不上確切的表達(dá)。但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的統(tǒng)一過(guò)程,不能截然分開(kāi)。當(dāng)譯者在理解的時(shí)候,他已自覺(jué)不自覺(jué)地在挑選表達(dá)手段;當(dāng)譯者在表達(dá)的時(shí)候,他又進(jìn)一步加深了理解。在處理一個(gè)句子、一個(gè)段落、一篇文章時(shí),譯者往往要從英語(yǔ)到漢語(yǔ),從漢語(yǔ)到英語(yǔ),反復(fù)推敲,仔細(xì)研究。要做到忠實(shí)、通順,譯者首先必須對(duì)原作有透徹的理解,然后把所理解的東西用另一種語(yǔ)言加以確切的表達(dá)。透徹的理解和確切的表達(dá)都不是十分容易的事,但忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是我們的理想和努力方向。只要翻譯工作者專心致志,鍥而不舍,不斷提高思想水平、語(yǔ)言文字水平以及文化、專業(yè)知識(shí)水平,不斷通過(guò)實(shí)踐,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是可以達(dá)到的。

 

   以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就藥品、化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的介紹,如果您有藥品、化妝品說(shuō)明書(shū)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。