日語(日語:日本語,英語:Japanese),文字、書寫方式、書本(紙張等)上的表現(xiàn)方式稱為日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言。雖然并沒有精確的日語使用人口的統(tǒng)計,不過計算日本國內(nèi)的人口以及居住在日本國外的海外日裔人群,日語使用者應(yīng)超過一億三千萬人。幾乎所有在日本出生長大的日本國民都以日語為母語。此外,對于失聰者,有對應(yīng)日語文法及音韻系統(tǒng)的日本手語存在。
一名優(yōu)秀的日語翻譯人員,不管是文譯還是同傳,都能夠給人一種翻譯的非常通順,甚至是翻譯的非常優(yōu)美的印象。其實這都是因為在將日語翻譯成中文的過程當中有一些標準和要求是一定要遵循的。只有遵循了這些標準才能夠更加準確,完好的將日語翻譯成能夠讓人聽懂理解的中文。那么下面就來學(xué)習(xí)一下,在翻譯的過程當中需要遵循的要求和標準都有哪些呢?
1、通順
在將日語翻譯成中文的過程當中,要求語句通順,可以說是最低的要求。但是想要把日語翻譯的很通順,那就一定要擁有足夠的詞匯。尤其是在日語當中出現(xiàn)的各種外來詞匯,經(jīng)常會在各種專利稿件以及醫(yī)學(xué)文件當中出現(xiàn),因此更加是需要格外的進行累積。另外像出現(xiàn)的各種流行網(wǎng)絡(luò)詞語在日語當中也開始頻頻出現(xiàn),為了能夠更好的翻譯出各種類型的文件,一定要進行詞語的豐富積累才能夠跟上時代的潮流。
2、優(yōu)美
相較于通式來講,優(yōu)美可以是更高級的一個難度層次。和所有的語種一樣,在翻譯成中文的時候,同樣是需要經(jīng)過后期的潤色潤色,其實就是在語句保持了通順的基礎(chǔ)之上加上一些比較好的詞匯,讓原文的意思能夠更加形象地描述出來。就好像在日語當中存在的許多諺語雖然是一些固定的說法,但是如果不提前的進行了解釋,也是沒有辦法懂的。
3、風(fēng)土人情
基本上所有的翻譯公司,在經(jīng)過了翻譯之后都會要做翻譯審核,這種做法就是為了能夠更好的考慮到風(fēng)土人情這個部分。就好像絕大多數(shù)的日本人都喜歡在錢包里面放一個青蛙,這是因為青蛙在日語當中的讀音與回來是同樣的,目的就是為了能夠讓花出去的錢可以再回來的意思,而這些人情世故,以及文化風(fēng)情都是需要翻譯者們能夠了解以及注重的地方。
4、尋求更好的表達
很多時候,在進行翻譯有些錯誤是沒有辦法避免的,但是如果同樣的一句話,采用不同的方法將它翻譯出來,那么就有很多種方法可以選擇。在對日語進行翻譯的時候尤其需要對場合來進行結(jié)合來翻譯出更加符合格式,以及風(fēng)格的要求。為了能夠更好地將質(zhì)量要求,實現(xiàn)也應(yīng)該事先就去了解相關(guān)的資料,以及已經(jīng)翻譯好的內(nèi)容。
5、合理預(yù)測
如果在翻譯日語的過程當中,碰到一些比較不理解的詞匯,又是處在緊急的情況下來不及查詢各種資料,就可以對他進行大膽又合理的預(yù)測,這種情況雖然可以被絕大多數(shù)的利用在各種語音播放考試當中,但是在各種同聲傳譯里也是需要運用到的技巧。
做好日語翻譯的確有很多需要注重,以及了解的地方,但是在將它翻譯成中文之后,需要遵循的標準也很多。為了能夠更好的學(xué)習(xí)到。翻譯的技巧以及了解到更多的風(fēng)景和文化,一定要努力的提升自己。
以上就是海歷陽光翻譯公司就日語翻譯的要求和標準都有哪些的介紹,如果您有日語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。