隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,化工行業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的中流砥柱,化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的行業(yè),也是技術(shù)更新快,發(fā)展?jié)摿Υ蟆⑽kU(xiǎn)性很高的行業(yè),稍有出錯(cuò),不僅會(huì)給企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)帶來(lái)危害生命。
由此可見(jiàn),化工行業(yè)的翻譯顯得尤為重要,那么在翻譯化工行業(yè)時(shí)有哪些注意事項(xiàng)呢?
一、注意用詞的準(zhǔn)確性
眾所周知,石油化工專(zhuān)業(yè)文奉的特點(diǎn)是語(yǔ)言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化工英語(yǔ)的翻譯時(shí)要做到言簡(jiǎn)意賅,通順易懂。比如:在英語(yǔ)詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異,所以要翻譯時(shí),這兩個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個(gè)來(lái)代替,那樣的翻譯勢(shì)必會(huì)不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來(lái)不好翻譯體驗(yàn)。因此在翻譯化工行業(yè)時(shí),用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。
二、注重化工專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計(jì)算機(jī)等各個(gè)專(zhuān)業(yè)的知識(shí)滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時(shí),掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識(shí)是必要的,否則是無(wú)法完成翻譯工作的。
例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會(huì)將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識(shí)的專(zhuān)業(yè)譯員則會(huì)譯成“發(fā)泡劑”。由此可見(jiàn),掌握化工相關(guān)行業(yè)知識(shí)可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時(shí)更加得心應(yīng)手。
三、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語(yǔ)法
由于化工類(lèi)的文章需要客觀的對(duì)待事物,因此文章常常用第三人稱(chēng)來(lái)描述一些科學(xué)理論及知識(shí),并且多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,很少會(huì)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子,因而這類(lèi)句子中多數(shù)都是長(zhǎng)句,這就給翻譯人員增加了很多困難。
不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進(jìn)行化工翻譯時(shí),譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專(zhuān)業(yè)詞匯的含義,合理利用運(yùn)用語(yǔ)法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時(shí),還可參考專(zhuān)業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。
總而言之,在翻譯化工行業(yè)時(shí),除了要保障譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無(wú)誤之外,語(yǔ)言上還要符合邏輯規(guī)范。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就化工行業(yè)翻譯都有哪些注意事項(xiàng)的介紹,如果您有化工行業(yè)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。