商務(wù)廣告是向公眾介紹商品、報道服務(wù)內(nèi)容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式。一般通過報刊、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來進行,商務(wù)廣告的翻譯需要具有強烈的藝術(shù)感染力和語言藝術(shù)美,其文體特點主要表現(xiàn)在三個方面:
一、句式特點
商務(wù)廣告中句子長度一般都很短,結(jié)構(gòu)簡單,復合句少,并且大量使用省略句、祈使句、分離句和并列結(jié)構(gòu)。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu)短促有力,易于理解,因而商務(wù)廣告中并列結(jié)構(gòu)使用頻繁。此外,商務(wù)廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。
二、語法特點
商務(wù)廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現(xiàn)的頻率極低,基本上采用一般現(xiàn)在時,而且被動語態(tài)運用較少。使用一般現(xiàn)在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規(guī)律一樣的永久特征,這是其他各種時態(tài)所做不到的。商務(wù)廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關(guān)、夸張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。
三、商務(wù)廣告中主要修辭的翻譯技巧
在翻譯廣告時,應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點,結(jié)合目的語語言和文化的特點,準確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產(chǎn)品的銷售。
商務(wù)廣告中主要修辭的翻譯技巧:
1. 雙關(guān)(Pun)
(1)More sun and air for your son and heir. (諧音雙關(guān))
(本浴場)陽光充足,空氣清新,適宜您的孩子——未來的繼承人。
(2)“She's the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble! (語義雙關(guān)) 譯文:她是周圍最輕捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點。Nimble是她食用的面包。松軟味美,Nimble。
2. 明喻和暗喻(Simile and Metaphor)
明喻是指出本體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語一般用like或者as來連接,漢語中則常用“如”、“像”等詞。暗喻也叫隱喻,用一種事物暗喻另一種事物,通常不出現(xiàn)比喻詞。
3. 擬人(Personification)
廣告中的擬人手法是把物品或生物當作人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更例如:
Wherever it hurts, we'll heal it.
不管它哪里疼痛,我們都會使它愈合。
4. 反復(Repetition)
英語廣告經(jīng)常使用反復的修辭手法,重復廣告詞中的詞、詞組或者句子來加強語氣。
5. 押韻(Rhyme)
廣告中的押韻常用的是頭韻(alliteration)和尾韻(end rhyme)。
Always listening. Always understanding. (Prudential: 英國寶誠保險)
譯文:用心聆聽,更知你心。
6. 排比(Parallelism)
You learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.
譯文:學的越多,知道的越多, 知道的越多;忘記的越多, 忘記的越多;知道的越少,為什么學來著?
運用了排比句式,增強氣勢,the more,the more的句式重復使用,強調(diào)突出,最后與 the less形成對照。
7. 對偶/對仗(Antithesis)
對偶/對仗的手法也是英語廣告中常用的修辭手段。對偶/對仗是把一對字數(shù)相等、詞性結(jié)。
例如:Your Future Our Promise
堅守諾言 攜手向前(保留對偶形式)
以上就是海歷陽光翻譯公司就商務(wù)廣告的文體特點及修辭翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在商務(wù)廣告翻譯方面的工作。如果您有商務(wù)廣告翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。