黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
論文翻譯方法的一些研究 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

 論文翻譯是指對進(jìn)行各個學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國外先進(jìn)成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。因此,這對于我們聯(lián)合海歷陽光翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個英語翻譯者都應(yīng)該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進(jìn)而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻(xiàn)。

  文化背景和語言習(xí)慣的不同,中國人和西方人在表達(dá)方式上的明顯差異構(gòu)成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文的翻譯我們要講究一些方法如下:

 

論文.jpg

1.增譯法(增補(bǔ)發(fā))

    增譯法是一種根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、語義連貫和修辭手法把實(shí)詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、  概括性和解釋性詞增補(bǔ)到目標(biāo)文本中的翻譯方法。其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。

(1)增加一個適當(dāng)?shù)拿~

例如: 大家都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。   

Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard.  (增加了名詞“l(fā)ife”使讀者獲取信息更加清晰。)

(2)增加數(shù)量詞。

例如: 她的眼睛很漂亮。 

Nothing could describe her two eyes but beautiful.    (名詞后的字母“s”意味著兩個或以上的食物,所以在做英翻漢的時候需要增加量詞來使得中英文相互對應(yīng)。)

(3)增加形容詞

例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.

當(dāng)我看到羅納爾多絕妙的動作時,感到我們要達(dá)到同樣的水平,似乎沒什么希望。  (增加了形容詞“絕妙的”使得譯句更加生動形象,更具畫面感。)

(4)增加連詞。

例如: 留得青山在,不怕沒柴燒。 

So long as green hills remain , there will never be short of firewood.

(5)增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~。

例如: He dismissed the meeting without a closing speech.

他沒有致閉幕詞就宣布結(jié)束會議。  (增加了動詞“宣布”使得句子更加具有整體性)

 

2.減譯法(省略法)

    當(dāng)我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標(biāo)讀者的語言表達(dá)習(xí)慣。這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。省略不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

(1) 省略代詞。

例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot. 

我到車站的時候,最后一班公共汽車已經(jīng)開走了,只好走路回家。  (第二個 “我” 應(yīng)該被省略,以避免重復(fù)。)

(2) 省略連詞。

例如: Early to rise and early to bed makes a man health.

早睡早起身體好。 (譯者省略了 “and” 。)

(3) 省略名詞。例如: 不到黃河心不死。 Until all is over ambition never dies. 

(在這句中, “黃河”意味著 “絕望”,所以譯為 “all is over” 比 “the Yellow River”更好。)

(4) 省略動詞。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.

氣體受熱時所發(fā)生的變化與液體完全一致。 (省略了重復(fù)的詞語 “一致”。)

 

3.分譯法:

    英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨(dú)立成分、從句或并列分句。

 

4.合譯法:

    和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達(dá)方法。

 

5.反譯法:

   一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。

(1) 否定譯成肯定。

(2)肯定譯成否定。

 

6.順序調(diào)整法:

    一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進(jìn)行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。

    

以上就是海歷陽光翻譯公司就論文翻譯方法的一些研究的介紹,如果您有論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。