本地化翻譯通俗地講就是指對(duì)外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。信息全面,含義準(zhǔn)確; 語(yǔ)氣流暢,邏輯通順; 使用書(shū)面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣; 杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫(xiě)錯(cuò)誤; 譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
首先,英文翻譯并不等于本地化。例如,在接管項(xiàng)目時(shí),有必要澄清當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的目標(biāo)受眾,采取適當(dāng)?shù)膶?duì)策,考慮具體的文字表達(dá),語(yǔ)言,文化,歷史,甚至政治因素。反復(fù)考慮這個(gè)過(guò)程在手機(jī)游戲本地化過(guò)程中是不可或缺的,甚至需要花費(fèi)很多時(shí)間,因此有必要與合作伙伴進(jìn)行清晰的溝通。接下來(lái),擴(kuò)展手機(jī)游戲本地化翻譯要求:
1.語(yǔ)言和文化本地化。
從文本到文化,即播放器的所有視覺(jué)和可感知內(nèi)容,盡可能多地做。這是一套完整的內(nèi)容輸出,從游戲角色,字幕,配音,游戲包裝,營(yíng)銷(xiāo),公關(guān)材料的對(duì)話,必須系統(tǒng)地一致。
2.圖像和音樂(lè)的本地化。
這部分非常重要,因?yàn)樗幸曈X(jué)圖像,角色形狀和操作習(xí)慣必須適應(yīng)當(dāng)?shù)赜脩舻膶徝懒?xí)慣 - 至少部分是這樣。
3.硬件和軟件供應(yīng)商的本地化。
這不需要重復(fù),硬件和軟件必須能夠適應(yīng)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境要求。
4.法律本地化,即注重當(dāng)?shù)貤l件。游戲年齡評(píng)級(jí)系統(tǒng)。
以上所有都是所有游戲制造商和代理商,辦公室和組織都能想到的本地化要求。接下來(lái),海歷陽(yáng)光翻譯公司將談?wù)勔恍└敿?xì)的想法。
1.對(duì)于手機(jī)游戲的本地化翻譯,“專(zhuān)業(yè)”不僅僅是一種語(yǔ)言語(yǔ)言能力。
有必要找到真正的游戲玩家盡可能多地參與項(xiàng)目,至少有游戲體驗(yàn),進(jìn)一步是游戲權(quán)威。
2,做好用戶肖像和平臺(tái)研究,信息不必復(fù)雜,但內(nèi)容要清晰準(zhǔn)確。
3.對(duì)可能出現(xiàn)的本地化情況采取預(yù)防措施。
這是大多數(shù)游戲公司目前無(wú)法做到的。在游戲建立時(shí)咨詢文化顧問(wèn),并避免未來(lái)本地化可能出現(xiàn)的問(wèn)題。
4.與本地化協(xié)作者保持良好的溝通將產(chǎn)生意想不到的結(jié)果,尤其是在開(kāi)發(fā)逐步的QA測(cè)試計(jì)劃時(shí),這將使整個(gè)本地化工作流程更加順暢。
5.本地化主要基于二次創(chuàng)造,因此強(qiáng)調(diào)“忠誠(chéng)”是不明智的。
將本地流行文化植入手機(jī)游戲很容易,因此原創(chuàng)性與創(chuàng)新之間的平衡很容易。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就游戲本地化翻譯的基本要求及一些想法的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在游戲本地化翻譯方面的工作。如果您有游戲本地化翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。