英語作為世界通用語言,是聯(lián)合國的工作語言之一,也是事實上的國際交流語言。英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,并通過英國的殖民活動傳播到世界各地。英語翻譯服務尤其是中英翻譯是所有翻譯中最為常用的,雖然現(xiàn)在的英語普及率很高,但是要想達到專業(yè)翻譯標準還差得遠。專業(yè)的英語翻譯服務還需找尋專業(yè)的翻譯公司來完成。如果您有專業(yè)英語翻譯服務的需求,如何獲取相應的服務呢?專業(yè)中英翻譯又有哪些標準?
首先中英翻譯需要重視其準確性。在中英翻譯中譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能印原則性錯誤。翻譯之前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示司匯和術語。準備受當之后オ著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現(xiàn)出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。
中英翻譯還需要規(guī)范化。英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。
中英翻譯需做到貼切傳神,英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。
中英翻譯中也需做到詞義的對應。英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。英漢詞匯意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應。
以上就是海歷陽光翻譯公司就中英翻譯服務標準的介紹,如果您有中英翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。