英語(English)屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,并通過英國的殖民活動傳播到世界各地。根據(jù)以英語作為母語的人數(shù)計(jì)算,英語是最多國家使用的官方語言,英語也是世界上最廣泛的第二語言,也是歐盟,最多國際組織和英聯(lián)邦國家的官方語言之一。但僅擁有世界第三位的母語使用者,少于官話漢語和西班牙語。上兩個世紀(jì)英國和美國在文化、經(jīng)濟(jì)、軍事、政治和科學(xué)上的領(lǐng)先地位使得英語成為一種國際語言。如今,許多國際場合都使用英語做為溝通媒介。英語也是與電腦聯(lián)系最密切的語言,大多數(shù)編程語言都與英語有聯(lián)系,而且隨著網(wǎng)絡(luò)的使用,使英文的使用更普及。英語是聯(lián)合國的工作語言之一。
在英語翻譯過程中,一些初級譯員在經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的情況下,常常會犯下學(xué)英語時的錯誤,那就是使用中式英語。為了提高翻譯的專業(yè)性, 英語翻譯如何避免中式英語?海歷陽光翻譯公司就來帶你了解一下。
一、正確翻譯“使”字句和“讓"字句
在翻譯“使”字句和“讓"字句時,譯者容易受原文影響,可蕓試用如下方式來改。
其一,省略“使”字或“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來體現(xiàn)“使"字或"讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系
其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動詞結(jié)合起來譯為英語及物動詞(或詞組)。
二、避免動詞使用過多
漢語中往往分句密集,動詞的出現(xiàn)頻率較高。漢語中還有“連動式"和"兼語式"結(jié)構(gòu),句子中集結(jié)了大量的動詞。英語往往只使用一個動詞來表達(dá)最主要的動作含義,其他動作則通常借助動詞不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來表達(dá)。
三、避免過多重復(fù)信息
對于漢語中的重復(fù)信息,譯者在漢譯英時可蕓試采用如下方式。
其一,對重復(fù)出現(xiàn)的信息加以省略,比如在結(jié)構(gòu)相同的、平行的漢語簡單句中,重復(fù)的謂語動詞在漢譯英時可以省略不譯。
其二,用英語代詞或其他詞來替代漢語中重復(fù)出現(xiàn)的信息。
其三,采取類似“合并同類項(xiàng)”的方法(即把多項(xiàng)式中的同類項(xiàng)合并成一項(xiàng),將漢語中重復(fù)的詞語或信息提取出來,合并為"一項(xiàng)”來翻譯,這"一項(xiàng)“可加在全部有關(guān)詞語或信息的前面或后面,統(tǒng)籌兼顧。
以上就是海歷陽光翻譯公司就英語翻譯如何避免中式英語的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語翻譯方面的工作。如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。