?口譯(又稱(chēng)傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。?隨著翻譯市場(chǎng)的發(fā)展,口譯翻譯作為翻譯領(lǐng)域的一大模塊,較筆譯而言,不僅需要扎實(shí)的翻譯功底,還需具備隨機(jī)應(yīng)變的能力和良好的心態(tài)。海歷陽(yáng)光翻譯總結(jié)了十條做口譯的禁忌,今天就來(lái)和大家一起分享一下。
??1、筆記在口譯翻譯工作中起到很大的作用,但是在記筆記的時(shí)候也要注意切勿貪多,記得太詳細(xì)會(huì)導(dǎo)致后面的內(nèi)容來(lái)不及記,要知道筆記不需要記太多,只要記錄一些重要的人名、數(shù)字、邏輯關(guān)系、內(nèi)容就好了。
??2、遇到生詞停頓時(shí)間過(guò)長(zhǎng)。老是停留在生詞處就無(wú)法將全文聽(tīng)完,這就相當(dāng)于揀了芝麻丟了西瓜。
??3、在長(zhǎng)句處停留。有的時(shí)候演講者所講的句子過(guò)于長(zhǎng),但卻可以用一句話翻譯概括出來(lái)。所以在進(jìn)行口譯工作時(shí),不需要仔細(xì)分析主謂賓從句之類(lèi)的,只需要將原文的意思表達(dá)清楚就可以了。
??4、很多人說(shuō)話是帶有口音的,如果不熟悉就會(huì)很難理解講話者所表達(dá)的含義,所以,口譯工作者要適當(dāng)?shù)娜チ私飧鞯氐目谝粢员悴粫r(shí)之需。
??5、要提前做好準(zhǔn)備,不能不知道整場(chǎng)口譯所要表達(dá)的重點(diǎn)以及大概的內(nèi)容,那么翻譯起來(lái)會(huì)很辛苦的,沒(méi)有準(zhǔn)備的戰(zhàn)場(chǎng)離成功還是有一定的距離的。
??6、很多口譯翻譯新手由于詞匯不熟悉,容易緊張,不斷的糾正自己的生詞語(yǔ)法,這樣不但耽誤了大家的時(shí)間而且也不一定能夠表達(dá)清楚。
??7、口譯翻譯并不是要求工作者必須要懂得每一個(gè)詞匯,而是需要將大概的意思表達(dá)清楚即可。
??8、口譯譯員不能克服自己內(nèi)心緊張的情緒。一緊張就容易出錯(cuò),而一出錯(cuò)就更加容易緊張了,這樣的一個(gè)惡性循環(huán)是絕對(duì)需要避免的,要找到適合自己的辦法去克服緊張的情緒。
??9、口譯譯員在剛開(kāi)始翻譯的時(shí)候自我感覺(jué)翻譯的不好從而影響后面的情緒,這是絕對(duì)需要避免的,一開(kāi)始沒(méi)翻譯好也許只是還沒(méi)適應(yīng),慢慢調(diào)整下就可以了。
??10、口譯譯員在翻譯的過(guò)程中總是想要一鳴驚人,抱著語(yǔ)不驚人死不休的想法,總是希望在單句上翻譯得更好,這樣就可能會(huì)出現(xiàn)漏聽(tīng)漏譯的情況。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就口譯翻譯的十大禁忌的介紹,如果您有口譯翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。