文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對(duì)而言,文學(xué)接受者對(duì)文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時(shí)還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。
??海歷陽光翻譯認(rèn)為,文學(xué)翻譯是項(xiàng)極為復(fù)雜的活動(dòng),一部文學(xué)翻譯作品是這一復(fù)雜活動(dòng)的具體產(chǎn)物,能否正確地選擇批評(píng)的層面與角度,反過來也直接影響著批評(píng)效能的發(fā)揮。在選擇批評(píng)層面和角度時(shí),應(yīng)著重注意以下幾個(gè)方面的問題:
??首先,海歷陽光翻譯認(rèn)為應(yīng)該要注重一項(xiàng)翻譯活動(dòng)的結(jié)果,即經(jīng)過轉(zhuǎn)換的具體的譯作,既是一個(gè)相對(duì)自足的符號(hào)體系,又是一個(gè)開放性的活動(dòng)世界。選擇批評(píng)層面和角度時(shí),要充分考慮到符號(hào)體系本身的特性和文本后面潛在的活動(dòng)因素,避免機(jī)械的符號(hào)對(duì)應(yīng)和僵死的批評(píng)視野;
??其次,海歷陽光翻譯提醒大家在翻譯時(shí),要重視形式表層的比較,同時(shí)也要注重內(nèi)容實(shí)質(zhì)的比較。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,要將原作所體現(xiàn)的作者思想內(nèi)容、思維形式、表達(dá)手段、創(chuàng)造意圖等用另一種語言符號(hào)傳達(dá)出來。
??再者,我們要比較的不是譯作與原作所涉及的五個(gè)方面所形成的一切關(guān)系,而主要是兩者之間帶有規(guī)律性、傾向性的關(guān)系。海歷陽光翻譯在對(duì)原文和譯文進(jìn)行比較分析時(shí)看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)系,同時(shí),還存在著大量非普遍、無規(guī)律的、僅僅適于某個(gè)具體情況的關(guān)系。
??最后,海歷陽光翻譯公司提醒大家,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),應(yīng)該承認(rèn)翻譯的限度,客觀比較譯作與原作的差異。如風(fēng)格的傳譯比較,既要承認(rèn)文字風(fēng)格傳達(dá)的困難構(gòu)成額翻譯限度,又要承認(rèn)譯者風(fēng)格的客觀存在。從理論的高度,通過多途徑的探索客觀分析論證翻譯的障礙,明確翻譯障礙的癥結(jié)所在,是克服障礙的開始。
以上就是海歷陽光翻譯公司就文學(xué)翻譯的一些注意事項(xiàng)的介紹,如果您有文學(xué)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。