很多客戶不能理解翻譯公司的重要作用,認為翻譯很簡單,一味地在價格上壓低翻譯成本。豈不知,懂外語的人很多,但是真正能做翻譯的人,其實少之又少,說"萬里挑一"并不為過。理解的偏差導致了蜂擁而至的市場競爭主體,認為市場足夠大的競爭主體不斷地用價格爭取客戶,市場在客戶追求低廉成本和企業(yè)競爭主體追求提高營業(yè)額的怪圈中惡性循環(huán)。 ??鑒于語言服務的這種特殊性,很多人在選擇翻譯服務時有一些自我判斷的邏輯,以便得到較高的翻譯質(zhì)量,但是這些評價標準是否客觀、有效呢?在當下的語言服務市場,就流傳著這么十種不成文的選擇語言服務商的方式。選擇翻譯公司都有哪些誤區(qū),至于這些選擇方式的孰優(yōu)孰劣,我們就一起來逐一探討。
??誤區(qū)一:
??讓兩個供應商相互競爭以實現(xiàn)質(zhì)量檢查
??很多人在選擇翻譯服務時打著自己的精明算盤:他們將翻譯業(yè)務交給翻譯機構甲,而將翻譯審核交給翻譯機構乙,覺得這無疑是給自己的譯文質(zhì)量買了"雙保險"。
??從幾個方面來看,這種做法都是非?;恼Q的。首先,負責翻譯審核的這個機構的注意力會集中在"挑錯"上,為了"保證自己的工作量",無疑他們會拉起"錯誤"的大旗。有時候甚至會出現(xiàn)"為了挑錯而挑錯"的情況,以獲得較高的報酬。
??除此之外,該客戶還需要不停地花費精力周旋于兩個語言服務提供商之間,將一方的意見反饋給另一方。由于一方是給另一方挑錯的,就注定了兩方意見的不調(diào)和,而客戶想要在兩方的意見中間做出一個取舍,則完全是將自己陷入兩難。
??誤區(qū)二:
??一個譯員就足夠搞定整個翻譯項目
??一個出版作品誕生背后,就算是最好的作家,也離不開編輯、校對的輔助。同樣,在專業(yè)的翻譯流程中,也涉及到相應環(huán)節(jié)的各方。
??有時候,直接與一個職業(yè)譯者打交道,就可以順暢地完成翻譯業(yè)務的合作。但是在更多的時候,單單與譯者本人打交道是不夠的。譯者還需要一個譯審來幫助他們進行譯文的把關審核,這就像是對翻譯成品進行二次審視的機會,大部分時候,這種"二次審視"是非常必要。
??不僅如此,如果你遇到的是較為復雜的待譯內(nèi)容--例如是包含多語言的內(nèi)容,或者面對的是較為復雜的文件格式、或者較為生僻的內(nèi)容類型,一個協(xié)作化的翻譯團隊會是更好的選擇。
??誤區(qū)三:
??可供選擇的翻譯公司越多,得到的翻譯服務越可靠
??人們通常傾向于選擇長期穩(wěn)定的翻譯合作伙伴和特定的合作譯員。隨著合作的深化,譯員對于有翻譯需求的固定客戶會越來越熟悉,比如他們喜歡的寫作行文風格、語氣語調(diào)等。這就像是一位司機,當他對于一條路線熟悉了之后,就會顯得更輕車熟路。對于譯者來說也是如此,人們在選擇翻譯服務時,會優(yōu)先想到此前合作默契的譯員和翻譯機構。
以上就是海歷陽光翻譯公司就選擇翻譯公司的三個誤區(qū)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯方面的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。