本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。眾所周知,對于翻譯公司而言,本地化翻譯是許多企業(yè)向國際展示自己實(shí)力的重要憑證。但大多數(shù)客戶根本不懂何為本地化翻譯,下面海歷陽光翻譯帶大家了解本地化翻譯。
什么是本地化翻譯?
本地化翻譯從其字面理解即是使翻譯本地化,也就是說翻譯是為了讓本地人理解,這里的本地是指目標(biāo)地也就是說本地化,翻譯就是指將從外地引進(jìn)的事物轉(zhuǎn)化為目標(biāo)地受眾所能理解的文化。本地化翻譯中重在意譯也不是直譯。
本地化翻譯要遵循哪些基本準(zhǔn)則?
1、要求語言凝平時,信息全面,表達(dá)意思符合邏輯,語言流暢,最重要的是要符合受眾人群的語言閱讀習(xí)慣,翻譯中忌諱有性別、年齡、宗教、政治、國籍、職業(yè)、等歧視。
2、由于本地化翻譯大多為論述性問題翻譯中語言結(jié)構(gòu)方面要注意多用陳述句、祈使句、平鋪直敘,少帶感情色彩。句子結(jié)構(gòu)要求簡練嚴(yán)謹(jǐn),多用短語少用從句。 詞匯要求技術(shù)性越強(qiáng)的文章,多用復(fù)合詞和短小精悍的詞。 翻譯中表現(xiàn)手法要求客觀性,避免主觀色彩太重。 文章結(jié)構(gòu)要求層次分明,多用連接詞是文章結(jié)構(gòu)更緊湊。用詞要正規(guī)。
本地化翻譯包括哪些內(nèi)容?
本地化翻譯主要分為網(wǎng)站本地化和軟件本地化,網(wǎng)站本地化既是把網(wǎng)站的文本、頁面、圖形與程序進(jìn)行調(diào)整,使得符合目標(biāo)地域的語言文化習(xí)慣。專業(yè)的網(wǎng)站本地化包括網(wǎng)站內(nèi)容翻譯,后臺程序本地化,以及一下音頻、視頻、圖像等的本地化。網(wǎng)站本地化完成后,要求網(wǎng)站既保留原有的設(shè)計(jì)風(fēng)格又符合本地的特色。軟件本地化較為復(fù)雜,主要要求軟件不簡單的翻譯用戶界面,而要求根據(jù)地域做出符合目標(biāo)地域語言特色和背景的軟件產(chǎn)品,這需要其他技術(shù)的支持。
以上就是海歷陽光翻譯公司就本地化翻譯的準(zhǔn)則和內(nèi)容的介紹,如果您有本地化翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。