?口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便"同時(shí)"進(jìn)行翻譯。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開放的必然要求??谧g是翻譯的組成部分之一,另一部分便是筆譯??谧g相比較筆譯而言,不僅僅難度加大很多,對(duì)譯員的要求也隨之增加。想要成為一名成功的口譯人員,不僅僅是需要較高的翻譯基本功,隨機(jī)應(yīng)變的能力以及掌控氣氛的能力也相當(dāng)重要。那么做口譯翻譯需要注意什么呢? 有什么好的建議?海歷陽(yáng)光翻譯公司為你簡(jiǎn)單介紹一下。
??1、 口譯是需要記筆記的,以免丟掉最重要的詞匯而影響了表達(dá),很多人為了表達(dá)更加的全面,將筆記記得很全,這是萬(wàn)萬(wàn)不可取的。這樣在剛開始的時(shí)候可以記得很全面,但是到后面就來(lái)不及記下內(nèi)容,翻譯出來(lái)的東西肯定會(huì)頭重腳輕,讓人感覺很不和諧,記筆記需要記下那些重要的詞匯即可。
??2、 每個(gè)譯員都會(huì)遇到自己覺得生僻的詞匯,在遇到生詞的時(shí)候切忌不能卡在那里干著急而不去聽下面的全文,這樣是揀了芝麻丟了西瓜,也許這個(gè)詞匯對(duì)全文來(lái)說根本不重要,也可以根據(jù)上下文來(lái)判斷出這個(gè)詞的意思。
??3、 在口譯的過程中常常會(huì)遇到長(zhǎng)難句,這個(gè)時(shí)候不能慌張,平常要注意書中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
??4、 很多人說話都帶有口音,這是正常的,因?yàn)榈赜虻牟煌?,就好像我們說話有方言一樣,不能因?yàn)檎f話人帶有口音就不知道它在說什么,這是萬(wàn)萬(wàn)不行的,應(yīng)該熟悉口音。
??5、 要在會(huì)前最好準(zhǔn)備工作,清楚會(huì)議的內(nèi)容,這樣才可以提前做好準(zhǔn)備,以防殺個(gè)措手不及,不熟悉內(nèi)容的話會(huì)在翻譯的時(shí)候思考很久,可能不能再規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成口譯。
??6、 詞匯量不充足??谧g者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。
??7、 要學(xué)會(huì)克服自己內(nèi)心緊張的情緒,尤其是新手,太過緊張反而會(huì)影響發(fā)揮。
??8、 英語(yǔ)不夠流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。
??9、 覺得之前翻譯的不好或者沒有明白意思,而影響了后面的情緒。
??10、 口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就口譯翻譯的十點(diǎn)建議的介紹,如果您有口譯翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。