學術(shù)是指系統(tǒng)專門的學問,也是學習知識的一種,泛指高等教育和研究,是對存在物及其規(guī)律的學科化。當代人學家張榮寰將學術(shù)的概念界定為是對存在物及其規(guī)律的學科化論證。這個詞對應(yīng)的英文Academia更常見的意義是指進行高等教育和研究的科學與文化群體,在作這個意義用時對應(yīng)于中文的學術(shù)界或?qū)W府。學術(shù)著作翻譯要求譯文的內(nèi)容和體例忠實于原文,尤其是正文方面,較長遇見的問題有十個,下面海歷陽光翻譯為大家介紹一下學術(shù)著作翻譯都有哪些問題需要注意?
1.術(shù)語翻譯
專業(yè)術(shù)語翻譯須準確無誤,并盡量采用國內(nèi)通用譯法。
2.人名、地名等專有名詞的處理
學術(shù)作品與一般文學作品不同,專有名詞應(yīng)按一定規(guī)范予以統(tǒng)一,以便于學術(shù)傳播和交流。
在處理人名翻譯時,目前一般使用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書館出版的姓名譯名手冊,如《英語姓名譯名手冊》《德語姓名譯名手冊》《法語姓名譯名手冊》。地名則以商務(wù)印書館、中國地圖出版社出版的《外國地名譯名手冊》為準,或者以中國地圖出版社最新出版的地圖或最新版《辭?!窞闇?。
3.標點符號的用法
標點符號應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多法學著作,作者為嚴謹起見喜用長句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗到底。標點書寫格式一律按照中文格式。若出現(xiàn)中外文混雜的句子,可以根據(jù)具體情況選擇標點。
4.圖表的處理
圖表中的文字內(nèi)容一定要完整譯出,畫面或照片中的特定外文可以不譯出。需要提醒譯者注意:圖表下的出處說明文字,處理方法同注釋及參考文獻。較復(fù)雜的圖表,可以與編輯協(xié)商由出版社制作,譯者譯出圖表中的文字即可。
5.世紀和年代的用法
建議使用阿拉伯數(shù)字表示具體的世紀和年代,如20世紀80年代,不推薦使用“1980年代”。對于年代模糊的說法,正確的用法是:二十世紀六七十年代。錯誤用法:20世紀六七十年代或20世紀60、70年代。
6.斜體的翻譯方法
外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。如果斜體表示強調(diào),則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區(qū)別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。
7.縮寫樣式的表示
原文中出現(xiàn)的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現(xiàn)時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到“Low Development Countries (LDCs)”時,應(yīng)譯為“欠發(fā)達國家”(Low Development Countries,LDCs)。
8.原作引文的處理
對于原作中出現(xiàn)的引文,如果出自經(jīng)典著作,且該經(jīng)典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調(diào)整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。
9.冷僻詞的處理
對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。
10.邊碼標注方式
這是學術(shù)翻譯作品所特有的翻譯規(guī)范,因為學術(shù)作品最后往往附有關(guān)鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據(jù)譯文重新制作,而是保留原書頁碼。
以上就是海歷陽光翻譯公司就學術(shù)著作翻譯都有哪些問題需要注意的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在學術(shù)著作翻譯的工作。如果您有學術(shù)著作翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。