黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語翻譯的六個技巧 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

英語作為世界通用語言,是聯(lián)合國的工作語言之一,也是事實上的國際交流語言。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。很多工作只要有了豐富的經(jīng)驗后,就能夠掌握一定的方法與技巧,這些方法技巧能夠提高效率與質(zhì)量,翻譯服務中也不例外。這里海歷陽光翻譯公司就來分享ー下做好英語翻譯的六個技巧。

英語翻譯.jpg

 

物稱被動與人稱主動

受傳統(tǒng)思維的影響,英語語言習慣以物作主語,漢語語言習慣以人為主語,故英語多被動式,漢語多主動式。英漢互譯時,需注意英語物稱被動與漢語人稱主動相互間的轉(zhuǎn)換。

 

靜態(tài)與動態(tài)

英語為靜態(tài)語,具有名詞化、介詞優(yōu)勢,且常常用相關名詞、形容詞、副詞表達其對應動詞含義,并有意弱化、虛化動詞的使用而漢語為動態(tài)語,動詞使用甚是頻繁,以求表達人的觀點、思想、情感等。靜態(tài)與動態(tài)的轉(zhuǎn)換也是英漢互譯時需要刻意關注的,以求達到各自地道的表達。

 

形合與意合

英語受其理性主義的影響,注重邏輯推理,在語言的體現(xiàn)則為英語注重形合,即英語句子是通過嚴謹?shù)倪壿嬤M行組句的,如語法規(guī)則,各種關聯(lián)詞、介詞的頻察使用,而漢語則重意不重形,即注重意境的表達,忽略形式的要求。具體表現(xiàn)在,英語中主謂明顯,而漢語則否,故,漢譯英時,主謂的明確較為關鍵。

 

求異與重復

英語民族注重求異存同,標新立異,在語言中則表現(xiàn)為忌諱重復,具體做法為常用替代、省略、變換等形式避免重復表達,故英語中代詞、介詞的使用較為廣泛且個體細化名詞豐富,漢語民族受其和諧、統(tǒng)一思想的影響,習慣重復表達,常運用對偶、排比、反復等手法。故,漢譯英時應刪繁就簡,避免重復。

 

突顯語序與時序語序

英語民族強調(diào)個體,注重結果,在語言上的表現(xiàn)則為先表態(tài)后敘事、先結果后原因、先集點后背景,即把自己認為重要的事情先說,之后再補充(突顯)而漢語這方面則恰恰相反,漢語習慣于委婉、含蓄、鋪墊,表達往往按照時間、邏輯的順序進行(時序)。了解語序的差異,并應用于翻譯之中,這對英語的學習大有裨益。

 

翻譯“3+3

第一個“3”,為英譯漢三遍,同一優(yōu)質(zhì)漢英雙語資料進行自我翻譯,翻譯后認真對比優(yōu)質(zhì)譯文,分析、總結差距,找出不足,日積月累。

第二個“3”,為漢譯英三遍,可根據(jù)優(yōu)質(zhì)譯文或自己翻譯的中文進行漢翻英,譯后同樣對比分析總結,找差距,記筆記。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司英語翻譯的六個技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語翻譯的工作。如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。