涉外公證是指公證機(jī)關(guān)根據(jù)國(guó)內(nèi)或國(guó)外當(dāng)事人的申請(qǐng),按照法定程序,對(duì)申請(qǐng)人需要在國(guó)外實(shí)施的法律行為、文件和事實(shí)的真實(shí)性、合理性給予證明的一項(xiàng)公證行為。其公證事項(xiàng)依不同的內(nèi)容而不同。涉外公證的事項(xiàng)大致包括:(1)證明公民或法人的身份關(guān)系,如出身、年齡、經(jīng)歷、學(xué)歷、職別、職稱(chēng)、工齡。(2)證明婚姻家庭關(guān)系,如結(jié)婚、離婚、收養(yǎng)、認(rèn)領(lǐng)、監(jiān)護(hù)等。(3)證明某人生存、死亡、失蹤、確實(shí)住所。(4)證明遺產(chǎn)繼承、遺囑。(5)證明財(cái)產(chǎn)的饋贈(zèng)、分割、轉(zhuǎn)讓及委托書(shū)。(6)證明合同的真實(shí)性、合法性等。公證機(jī)關(guān)辦理涉外公證,除了應(yīng)當(dāng)遵守國(guó)內(nèi)公證的基本原則和程序之外,還必須堅(jiān)持國(guó)家主權(quán)原則、原則性與靈活性相結(jié)合的原則、注重文書(shū)使用時(shí)效等特殊原則;在程序上,除了依法辦理公證手續(xù)外,還應(yīng)當(dāng)按照法律規(guī)定辦理認(rèn)證手續(xù)。
我國(guó)公民在申辦前往國(guó)的有關(guān)簽證等事項(xiàng)時(shí), 對(duì)方要求提供的必備的證明材料中, 一般都需要提供有關(guān)申請(qǐng)人與簽發(fā)國(guó)的親友等的關(guān)系及其他有關(guān)法律行為或具有法律意義的文書(shū)和事實(shí)的公證文書(shū), 以便得到簽證及處理有關(guān)涉外事項(xiàng)。這種公證具有域外的法律效力。涉外公證翻譯需要注意的問(wèn)題都有哪些?海歷陽(yáng)光翻譯公司為你簡(jiǎn)單總結(jié)。
??公證書(shū)可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。
??涉外公證翻譯工作量最多的往往是:畢業(yè)證公證書(shū)(Notarization of Diploma)、學(xué)位證公證書(shū)(Notarization of Degree Certificate)、成績(jī)單公證書(shū)(Notarization of Academic Transcription)、親屬關(guān)系公證書(shū)(Notarization of Family Relation)、婚姻狀況公證書(shū)(Notarization of Marital Status)、無(wú)刑事犯罪記錄公證書(shū)(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收養(yǎng)公證書(shū)(Notarization of Adoption)等。當(dāng)然,在實(shí)踐工作中,以上各分類(lèi)標(biāo)題都可籠統(tǒng)地譯為:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
??翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意以下問(wèn)題:
??1. 標(biāo)題中不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods);
??2. 標(biāo)題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top);
??3. 公證書(shū)標(biāo)題必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
??4. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫(xiě),除非位于句首;
??受公證書(shū)類(lèi)型限制,在公證書(shū)標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。
??此外,公證書(shū)標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relationship”,但是筆者認(rèn)為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準(zhǔn)確;有的公證員將“畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡(jiǎn)潔。還有,在譯“學(xué)位證公證書(shū)”時(shí)如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學(xué)位證書(shū)(Diploma)”的譯法顯然會(huì)造成與畢業(yè)證表達(dá)上的混亂。那么,能否區(qū)別對(duì)待?比如說(shuō)具體稱(chēng)之為“文科學(xué)士學(xué)位公證書(shū)”(Notarization of B.A. Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書(shū)”(Notarization of M.S. Degree)等等。“婚姻狀況公證書(shū)”的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作“離婚公證書(shū)”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書(shū)”(Notarization of Being Single)諸如此類(lèi)的細(xì)分。
??公證書(shū)正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
??1. “茲證明”的翻譯
??我國(guó)公證書(shū)公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…”。
??2. 公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)
??還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書(shū)名號(hào),使人覺(jué)得十分滑稽。我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書(shū)翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書(shū)名號(hào)的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)。
??涉外公證書(shū)的落款(Close)
??涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:
??1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
??2. 公證處名稱(chēng)及蓋章;
??3. “中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣;
??4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
??此外,在出國(guó)留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
??I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
??通常,公證處需要擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財(cái)產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項(xiàng)翻譯中會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而應(yīng)譯為“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因?yàn)椋癆dministration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思,即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。
??有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對(duì)材料的譯本的真實(shí)性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書(shū)公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因?yàn)椤癆uthentic”一詞在法律英語(yǔ)中常用。比如:“作準(zhǔn)證書(shū)”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書(shū)中,將“公證書(shū)”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見(jiàn),用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書(shū)語(yǔ)言靠近一些?,F(xiàn)將上面一句漢語(yǔ)譯出以供參考:"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就涉外公證翻譯需要注意的一些問(wèn)題的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在涉外公證翻譯的工作。如果您有涉外公證翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。