黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
培養(yǎng)翻譯意識和技巧的一些建議 當前位置:首頁 >  翻譯知識

翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言文字的過程中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標準主要有兩條:忠實和通順。忠實于原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而準確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。翻譯意識和技巧的培養(yǎng)需要涉及以下幾個方面:

 

翻譯2.png

第一:要對翻譯的重要性有深刻的、充分的認識,翻譯的對與錯、好與壞有時會產(chǎn)生絕然不同的效果。

 

第二:要善于仔細地、深入地、準確地理解中文原文的意思。

  這是因為準確的理解是做好翻譯的前提。

 

第三:中文和英文的對應詞有時意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。

 

第四:有時候中文字面的意思表達不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來了。

    

第五:有些中文詞語沒有什么特殊涵義,而與之相對應的英文詞語卻有著特殊的涵義。

 

第六:避免用中式英語進行表達,而要盡量用地道的英語進行表達。

 

第七:根據(jù)不同場合,英語的表達有莊重(formal) 與隨意(informal) 之分。

  比如“禁止吸煙”(No Smoking)、“請勿吸煙”(Thank you for not smoking) 和“為了您和他人的健康,請勿在此吸煙”(For hygiene’s sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面兩組例子中都各包含有formal- normal - informal 三種文體風格(style):

    

第八:要注意各行各業(yè)的不同術語的選擇。

 

比如我們要把“專業(yè)簽證人員”翻譯成英語,那么我們就要按照外交用語的習慣把它翻譯為visa officers,而不應該照字面上翻譯成specialized visa personnel。

  “安居工程” 的英譯不是housing project for low-income urban residents,而應該按照社會經(jīng)濟用語的習慣翻譯為the Affordable Housing Program; “信息化”的英譯不是informatization 或informationization,而應該按照高科技行業(yè)習慣翻譯為the spreading / sweeping information explosion / the information explosion process / trend;

  “外資企業(yè)”的英譯不是overseas-funded enterprises,而應該按照外貿(mào)行業(yè)習慣翻譯為enterprises with foreign investment / enterprises with foreign elements;

  再比如,高速公路上的警示語“請勿疲勞駕駛,”翻譯成英語不是Don’t drive tiredly,按照交通法規(guī)術語應該翻譯為Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。

 

第九:注意漢語和英語之間的文化差異。

  把“相聲”翻譯成英語不能只是翻譯其形式,還要翻譯其內(nèi)涵。翻譯成cross talk 外國人不明白;

  不如翻譯為comic dialogue 更好懂。再如,假設我們要把“以外貿(mào)為龍頭”翻譯成英語,能不能直接翻譯為with foreign trade as the dragon head呢

  這樣翻譯是很難讓外國人明白的,因為“以……為龍頭”這個說法是源自耍龍燈的習俗,而多數(shù)外國人不一定熟悉中國人的這一習俗。

  為了取得好的翻譯效果,最好是用能夠跨越文化障礙的表達方法,如“火車頭”或“旗艦”:with foreign trade as the locomotive / flagship。

  但是不能機械地對待一切類似的翻譯問題,我們的頭腦里應該有一點辯證法。

 

  第十:對于暗含的意思,必須把它明白地翻譯出來,這樣便于外國讀者理解。

 

第十一:有時候,比如翻譯詩句,光翻譯字面上的意思是不夠的,還必須把字里行間的深度、力量和美感表達出來。

 

第十二:漢語和英語在語法語序和句子結構上都有很大的差別。因此,在進行中譯英的時候必須要考慮到這些方面的變化。

 

綜上所述,一個好的翻譯人員必須具有高屋見瓴的視角,要懂得翻譯的真諦是什么。要想提高漢英翻譯水平,必須加強對上述各種意識的培養(yǎng)。必須養(yǎng)成多層次、多角度的思維習慣。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就培養(yǎng)翻譯意識和技巧的一些建議的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。