"廣告"一詞是英文"Advertising"的譯名。據(jù)考證,英文"Advertising"這個(gè)詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)--Adverture,最初的意思是吸引人注意,帶有通知、誘導(dǎo)、披露的意思。后來(lái)Adverture這個(gè)詞在中古英語(yǔ)時(shí)代(約公元1300-1475年)演變?yōu)锳dvertise,其含義拓寬為:"使某人注意到某件事"或"通知?jiǎng)e人某件事,以引起他人的注意"。從人類的發(fā)展歷史來(lái)看,廣告是人類社會(huì)中無(wú)所不在、無(wú)時(shí)不有的活動(dòng)。人類祖先開(kāi)始利用姿態(tài)、聲音、火光進(jìn)行廣告?zhèn)鞑?,后?lái)又發(fā)明和運(yùn)用語(yǔ)言與文字,擴(kuò)大了廣告?zhèn)鞑サ纳疃群蛷V度。大眾傳播媒體的出現(xiàn),使人類廣告?zhèn)鞑ピ俅伟l(fā)生質(zhì)的變化。廣告現(xiàn)象的普遍性及其作用的廣泛性,使得國(guó)內(nèi)外許多專家、學(xué)者紛紛探索廣告的含義。由于廣告媒體各式各樣,廣告模式各不相同,廣告機(jī)制各有所長(zhǎng),廣告外延紛繁龐雜,加之人們探究廣告所選擇的角度又不盡相同,所分析的廣告?zhèn)让嫔踔链笙鄰酵?,因此不同的理論學(xué)派對(duì)廣告的認(rèn)識(shí)難免各執(zhí)己見(jiàn)。這些不同流派的廣告定義,由于它們從不同角度揭示了廣告的現(xiàn)象,給我們描繪了廣告的基本輪廓,因而對(duì)我們科學(xué)地理解廣告的含義是十分有益的。
還記得“bigger than bigger”那句雷人的翻譯嗎?“比大更大”!最后還是來(lái)自寶島臺(tái)灣的“豈止于大”救了場(chǎng)。
廣告翻譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)際很多人都不知道廣告英語(yǔ)翻譯是什么東西。
其實(shí)廣告英語(yǔ)翻譯是一種公眾性的信息交流活動(dòng),它以付費(fèi)的方式通過(guò)報(bào)刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對(duì)一項(xiàng)產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。
廣告英語(yǔ)翻譯不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而且是傳播文化的主要媒介。那么怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?下面向大家介紹一下。
一、廣告英語(yǔ)翻譯是一種再創(chuàng)造的過(guò)程,翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語(yǔ)文化上的共同特性,使譯文更符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,易于讀者接受。
翻譯時(shí)要在把握功能對(duì)等的原則下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直譯
譯文在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,又不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕)
這則化裝品廣告使我們想起中國(guó)有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。
兩者可謂異曲同工。它運(yùn)用夸張手法,使廣告產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。
三、套譯
所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營(yíng)造一種親切的氛圍,使譯語(yǔ)讀者有一種似曾相識(shí)的感覺(jué),從而引起共鳴。
例1:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(A friend in need is a friend indeed)
這則速效救心丸廣告用了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的四字格,并運(yùn)用反復(fù)和排比,突出了藥品的優(yōu)點(diǎn)。
其英語(yǔ)廣告套用英語(yǔ)諺語(yǔ),應(yīng)用反復(fù)和擬人手法,將救心丸比擬成朋友,在患難中隨時(shí)對(duì)你施以援手。這種譯法比直譯更能引起共鳴。
日本三菱汽車公司向我國(guó)市場(chǎng)銷售產(chǎn)品時(shí)使用下面廣告:“古有千里馬,今有三菱車”。
該廣告詞巧妙地利用了中國(guó)諺語(yǔ),使中國(guó)消費(fèi)者讀來(lái)有親切感,進(jìn)而引起了購(gòu)買欲。
四、意譯
當(dāng)中英文的詞序、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),應(yīng)采用意譯。
譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語(yǔ)文化。
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)
廣告中的5個(gè)w(Y應(yīng)作why)原本是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)具有的要點(diǎn),這里指“包括一切要素”的意思。意譯比直譯更明了。
例2:本品可即開(kāi)即食。(Ready to serve)
若直譯為Opening and eating immediately,會(huì)讓外國(guó)人誤以為該品不易存放,所以采用意譯法以便使國(guó)外消費(fèi)者產(chǎn)生相同的聯(lián)想。
綜上所述,翻譯廣告時(shí)首先要了解廣告自身的特點(diǎn)。
以譯文是否達(dá)到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語(yǔ)言自然、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)廣告的目的。
所以,廣告翻譯是一項(xiàng)高深的技術(shù)活,想要提高廣告翻譯的技巧必須具備以上幾點(diǎn)的要求。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就廣告翻譯常用的四種方法的介紹,如果您有廣告翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。