土木工程(英文:Civil Engineering)是建造各類工程設(shè)施的科學(xué)技術(shù)的統(tǒng)稱。土木工程的目的是形成人類生產(chǎn)或生活所需要的、功能良好且舒適美觀的空間和通道。它既是物質(zhì)方面的需要,也有象征精神方面的需求。隨著社會的發(fā)展,工程結(jié)構(gòu)越來越大型化、復(fù)雜化,超高層建筑、特大型橋梁、巨型大壩、復(fù)雜的地鐵系統(tǒng)不斷涌現(xiàn),滿足人們的生活需求,同時也演變?yōu)樯鐣?shí)力的象征。土木工程文件翻譯中存在大量的專業(yè)術(shù)語詞匯,這些詞匯都有這較為鮮明的特點(diǎn),在翻譯時需要尤為注意。把握好這些詞匯的特點(diǎn),是保障土木工程文件翻譯專業(yè)性的重點(diǎn)。
1.專業(yè)術(shù)語較多
每個領(lǐng)域都存在大量的專業(yè)詞匯,這些詞匯專業(yè)性極強(qiáng),如果譯者不知道這些術(shù)語在源語言或目標(biāo)語言中表達(dá)的是什么,那就無法勝任這項翻譯工作。所以,土木工程翻譯過程中要求譯者必須具備一定的專業(yè)知識背景,有知識儲備。
2.大量使用長句、復(fù)合句
土木工程的文件是比較注重事實(shí)和邏輯的,進(jìn)行翻譯時要求嚴(yán)謹(jǐn)精確,因此會大量的使用長句、復(fù)合句等。要求譯者具有扎實(shí)的中文基礎(chǔ)、深厚的語言功底,這樣才能夠準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。
3語言簡潔、客觀
土木工程的文件是不帶任何感情色彩,語言表達(dá)是樸素直白,具有客觀性與準(zhǔn)確性。要求譯者進(jìn)行翻譯時要忠于原文,不得増譯、漏譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司就土木工程文件翻譯詞匯特點(diǎn)都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在土木工程文件翻譯的工作。如果您有土木工程文件翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。