公證書是指公證處根據(jù)當事人申請,依照事實和法律,按照法定程序制作的具有特殊法律效力的司法證明書,是司法文書的一種。是法律界常用的應(yīng)用寫作文體之一。公證書是公證處制作并發(fā)給當事人使用的法律文書。公證機構(gòu)應(yīng)當按照司法部規(guī)定或批準的格式制作公證書。公證書為16開大小,由封面、正文、封底組成。制作公證書應(yīng)使用中文。在少數(shù)民族聚居或者多民族共同居住的地區(qū),除涉外公證事項外,可使用當?shù)孛褡逋ㄓ玫奈淖帧?根據(jù)需要或當事人的要求,公證書可附外文譯文。
公證書翻譯屬于證明類文件翻譯,而證明類文檔翻譯的特點就是嚴謹,需要翻譯方資質(zhì)齊全,能夠提供符合規(guī)范的翻譯證明服務(wù)。這里海歷陽光翻譯公司就來介紹一下公證翻譯服務(wù)及注意事項。
公證書翻譯服務(wù)
許多人在辦理出國手續(xù)時,必須申請辦理渉外公證書,月必須將公證書翻譯成對應(yīng)的國家語言后オ可提交認證。
公證書翻譯的注意事項:
1.公證書翻譯之標題翻譯
公證書翻譯時,首部“公證”可翻譯為" Notarial Certificate",一般無需對其翻譯進行更改。例如,“畢業(yè)公證書”可翻譯為 Notarization of Diploma',“收養(yǎng)公證書”可翻譯為 Notarization of Adoption',或者直接翻譯成" Notarial Certificate"。在對公證書翻譯時應(yīng)特別注意以下幾個問題。
(1)標題中所有字母大寫,或標題中每個單詞首字母大寫
(2)標題中,詞以及少于5個字母的介詞、連詞不可大寫,位于句首的情況除外
(3)標題內(nèi)不可出現(xiàn)引號和句號;
4)標題居中,位于涉外公證書頂部位置以及
(5)鑒于涉外公證書性質(zhì),公證書翻譯時,標題中很少使用較長介詞或連詞,如" Between
2.公證書翻譯之正文翻譯
公證書正文翻譯時,會出現(xiàn)一下幾種情況
(1)國內(nèi)出具的公證書通常以“茲證明”開頭,翻譯成英文為" This is to certify that.
(2)公證書翻譯時,必須嚴格保證翻譯內(nèi)容的準確性。
目前市面上有不少翻譯公司會在翻譯時使用書名號,而這一符號在英語中根本不存在,如果一篇公證書翻譯中存在這種常識性錯誤,可想而知,涉外公證書內(nèi)容翻譯會多么離譜。通常翻諢時,可選擇將書名號的內(nèi)容容斜寫、劃下劃線或是大寫。
3.公證書翻譯之結(jié)尾翻譯
公證書尾部翻譯時,需在譯文正下方注明以下信息:
(1)公證人姓名或簽章,
2)公證處姓名或簽章
(3)“中華人民共和國”字樣
(4)日期(常見格式為月日年,也有日月年)
以上就是海歷陽光翻譯公司就公證書翻譯的注意事項_公證書翻譯服務(wù)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在公證書翻譯服務(wù)中的工作。如果您有公證書翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。