法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。隨著社會的發(fā)展,翻譯行業(yè)也出現(xiàn)了許多的分支。各個分支在翻譯時需遵循各自的一些語體特點(diǎn)。接下來,海歷陽光翻譯公司就和大家分享一些法律翻譯的注意事項(xiàng)。
1.準(zhǔn)確對法律翻譯的極端重要性,法律翻譯不準(zhǔn)確就等于為法律翻譯消費(fèi)者提供沒用的信息,甚至錯誤的信息;而信息不但是財(cái)富的源泉而且是既有財(cái)富的保障,沒有準(zhǔn)確的法律翻譯;涉外律師無法放手開展涉外法律業(yè)務(wù),進(jìn)出口公司的外貿(mào)業(yè)務(wù)無法安全進(jìn)行外商投資業(yè)務(wù)中的中外雙方無法順利溝通,法律學(xué)者難以在同一平臺上對話。
2.準(zhǔn)確翻譯的技術(shù)難度
法律語言中存在大量的長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有不凡的語言駕馭能力和理解力。中外法律存在的差異性,導(dǎo)致中外法律術(shù)語之間很多情況下不存在準(zhǔn)確的對應(yīng)關(guān)系;因此在翻譯法律術(shù)語的時候就不能直接映射過去,而需要對中外法律術(shù)語進(jìn)行辨析,乃至于創(chuàng)造新的詞匯。所以,做好法律翻譯就同時需要通曉法律和中外語言兩方面,一個不懂法律的外語學(xué)習(xí)者和一個不精通外語的法律學(xué)習(xí)者都不能很好地做好這個工作。
3.法律翻譯必須專業(yè)化
法律翻譯的難度對法律翻譯提出了專業(yè)化的要求,法律翻譯專業(yè)化包括兩個方面:一是譯員專業(yè)化,二是翻譯公司專業(yè)化。譯員之所以必須是專業(yè)化譯員,這是因?yàn)橐粋€人精力和能力有限,同時精通法律和英語已經(jīng)實(shí)屬不易;如果他不分專業(yè)領(lǐng)域什么都做,那么他就不可能成為一名法律翻譯師,他的產(chǎn)品在生產(chǎn)質(zhì)量產(chǎn)速度上都將是不合格的。 翻譯公司之所以必須是專業(yè)化的翻譯公司,這是因?yàn)閷<壹壍姆煞g公司必須具備如下條件:
一是高薪聘請具有外語和法律復(fù)合知識結(jié)構(gòu)的譯員;
二是聘請中外法律專家擔(dān)任專兼職法律顧問,以咨中外法律差異;
三是切實(shí)建立多重專家審譯程序,確保產(chǎn)品經(jīng)受語言、文化和法律多重審驗(yàn)。
4、法律翻譯為什么是高端服務(wù)
高端服務(wù)往往具備以下三個要素:主要面向精英群體,質(zhì)量要求高和技術(shù)難度高。法律翻譯完全具備上述三個要素,它主要服務(wù)律師、外資企業(yè)、進(jìn)出口公司等社會上層群體,這些精英群體對翻譯的準(zhǔn)確性提出了極高的要求;但是準(zhǔn)確的法律翻譯同時意味著很高的技術(shù)難度。法律翻譯完全具備高端服務(wù)的三個要素,所以它是翻譯中的高端翻譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯的注意事項(xiàng)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在法律翻譯中的工作。如果您有法律翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。