金融的本質(zhì)是價(jià)值流通。金融產(chǎn)品的種類有很多,其中主要包括銀行、證券、保險(xiǎn)、信托等。金融所涉及的學(xué)術(shù)領(lǐng)域很廣,其中主要包括:會(huì)計(jì)、財(cái)務(wù)、投資學(xué)、銀行學(xué)、證券學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、信托學(xué)等等。金融是一種交易活動(dòng),金融交易本身并未創(chuàng)造價(jià)值,那為什么在金融交易中就有賺錢的呢?按照陳志武先生的說法,金融交易是一種將未來收入變現(xiàn)的方式,也就是明天的錢今天來花。明天的錢花的多了,是否會(huì)造成通貨膨脹。
金融行業(yè)的專業(yè)性很強(qiáng),其中的文檔資料中存在大量的專業(yè)詞江與行業(yè)術(shù)語。在針對金融類的文檔翻譯工作時(shí),需要熟添這些術(shù)語的譯法。這里海歷陽光翻譯公司就來介紹下,金融翻譯金融翻譯中的專業(yè)術(shù)語怎么翻譯?
金融翻譯中的專業(yè)術(shù)語怎么翻譯?
1.特有術(shù)語堅(jiān)持直譯
金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。
例如:In general, a nations balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market
以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準(zhǔn)確的對應(yīng)詞語,所以可以對應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。
試譯:通常,外匯市場上一個(gè)國家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國際收支。無論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。
2.非常語境把握詞義
另一種是并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例妙如: acquire(獲得,取得一常用意義),(購進(jìn),兼并一金融專業(yè)意義) policy(方針,政策一常用意義),(保險(xiǎn)單一金融專業(yè)意義)。
例如:Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted Confirmed!與 at sight?在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)”與"一見”,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即:“保證黨付的”與“即時(shí)。
試譯:我們接受保黨的不可消的即期信用證。
In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time
此句中的" retains a minority of interest"意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。
試譯:在某些情況下,跨國公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國可擁有100%的股份,跨國公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。
3.避免專業(yè)誤譯
The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money
原譯:公司營業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購公司的所有權(quán)為公司籌措灸金。
這里的" corporate charter"是"公司章程",而不是“"營業(yè)執(zhí)照”。譯者顯然是因?yàn)閷Ρ尘爸R不了解,從而導(dǎo)致誤譯。
改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金。
'e hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below
原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開份保函作為投標(biāo)票據(jù)
此句的誤譯是對投標(biāo)的背景知識模糊所致。盡管"bond"有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。
改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。
從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實(shí)求真。
金融翻譯的術(shù)語行業(yè)特征極為明顯,一旦譯錯(cuò)容易給客戶造成較大的損失。所以金融翻譯盡量找尋專業(yè)的翻譯公司完成,以保障翻譯的專業(yè)性與質(zhì)量保障。
以上就是海歷陽光翻譯公司就金融翻譯中的專業(yè)術(shù)語怎么翻譯的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在金融翻譯中的工作。如果您有金融翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。