社會(huì)上習(xí)慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為科學(xué)技術(shù)簡稱科技。實(shí)際二者既有密切聯(lián)系,又有重要區(qū)別??茖W(xué)解決理論問題,技術(shù)解決實(shí)際問題。科學(xué)要解決的問題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實(shí)與現(xiàn)象之間的關(guān)系,并建立理論把事實(shí)與現(xiàn)象聯(lián)系起來;技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應(yīng)用到實(shí)際問題中去??茖W(xué)主要是和未知的領(lǐng)域打交道,其進(jìn)展,尤其是重大的突破,是難以預(yù)料的;技術(shù)是在相對成熟的領(lǐng)域內(nèi)工作,可以做比較準(zhǔn)確的規(guī)劃。
如今科技翻譯領(lǐng)域越來越重要,但科技翻譯范圍較廣,各個(gè)領(lǐng)域的科技發(fā)明、科技說明書、科技類文件等都屬科技翻譯的范疇。邏輯性強(qiáng)是科技文體的一大特點(diǎn),因?yàn)榭萍嘉墨I(xiàn)尤其是科技論文、專利、產(chǎn)品質(zhì)量保證書等要求推理嚴(yán)密;論證準(zhǔn)確,描述客觀,不留下或盡量少地留下破綻下面,海歷陽光翻譯公司教大家如何做好科技類翻譯。海歷陽光翻譯公司的譯員在長期的科技類翻譯實(shí)踐中總結(jié)出長句的譯法:大量使用長句是科技英語翻譯的重要特征之一。長句一大特點(diǎn)是修飾語較長,一般為短語和從句。這些修飾語還可以一個(gè)套一個(gè),甚至一個(gè)套幾個(gè)。因此長句的翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題。翻譯時(shí),先要找出句中的主要成分,即主語和謂語,再找出賓語、定語、狀語、補(bǔ)語等。然后分析他們之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語的習(xí)慣譯出原文的意思。科技英語翻譯都有哪些翻譯方法?下面簡單闡述一下。
1、短譯法:將長句中的某些短語(名詞短語,介詞短語)譯成主謂結(jié)構(gòu),再加上一些連接用的詞語,就成了一個(gè)個(gè)單獨(dú)的分句;
2、順譯法:當(dāng)敘述的事物是按時(shí)間或邏輯順序排列,與漢語表達(dá)方式基本一致時(shí),采用順譯法;
3、逆譯法:當(dāng)英語長句的順序與漢語表達(dá)方式不一致時(shí),常常使用轉(zhuǎn)換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法;
4、結(jié)論:總之,科技英語翻譯不是簡單地把某些原文的意思籠統(tǒng)地傳達(dá)出來;
而是要根據(jù)譯者對原文語言結(jié)構(gòu)和專業(yè)知識(shí)的理解,利用自己的專業(yè)及漢語語言知識(shí)進(jìn)行再創(chuàng)作。
在這一過程中,掌握一定的科技英語翻譯技巧對每一位科技英語工作者和學(xué)習(xí)者來說都是十分必要的。
以上就是海歷陽光翻譯公司就科技英語翻譯都有哪些翻譯方法的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在科技英語翻譯方面的工作。如果您有科技英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。