口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便"同時"進行翻譯。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強翻譯人才隊伍建設(shè),進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國家經(jīng)濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。
作為一名優(yōu)秀的英語口譯翻譯者,既要有足夠的知識儲備,又要有轉(zhuǎn)換詞匯的靈活度。
下面聽一聽海歷陽光翻譯公司的資深英語口譯翻譯師為大家解析英語口譯的九大禁區(qū)。
1、“卡”在生詞,翻譯時,往往會遇到一些難詞,就在此“卡”住了,沒有跳過去聽完全文;
而是繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
2、不熟悉口音,如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。
3、記筆記貪多貪全,記口譯筆記時往往是前面記得很詳細(xì),后面則來不及寫,這樣,譯出來的語句會有拼湊性,讓人覺著不完整。
筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。
一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
4、欠流利,“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
5、“卡”在長句,口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一個句子。
平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
6、不熟悉內(nèi)容,不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
7、詞匯量不夠,口譯中,有時會出現(xiàn)詞匯量不夠的情況。不要求口譯者能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。
8、心理緊張,由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
9、過多的修飾語句,口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間;
雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
海歷陽光翻譯公司的英語口譯譯員根據(jù)自己多年的經(jīng)驗,總結(jié)出了以上幾點。
口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,所以,在平時我們要在詞匯的基礎(chǔ)上多加聯(lián)系,打好基礎(chǔ)。
海歷陽光翻譯公司專注于國際會議、大型培訓(xùn)、新聞發(fā)布會口譯、高級商業(yè)會談、外國首腦及代表團、現(xiàn)場技術(shù)交流等提供各類同傳和交傳服務(wù)。
語種涉及英、日、法、德、俄、韓、西班牙語、葡萄牙語等。經(jīng)過多年來的努力,我們匯聚了一批優(yōu)秀的口譯人才;
包括商務(wù)口譯人員、技術(shù)口譯人員、展會口譯人員以及北京等各大高級翻譯學(xué)校的翻譯人才,針對不同客戶的要求,提供相應(yīng)的解決方案。
以上就是海歷陽光翻譯公司就英語口譯翻譯過程中九大禁區(qū)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語口譯翻譯方面的工作。如果您有英語口譯翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。