商務(wù)概念的提出是改革的產(chǎn)物,有一個演變的過程:貿(mào)易部--商業(yè)部、外貿(mào)部--內(nèi)貿(mào)部--內(nèi)貿(mào)局--商務(wù)部。是內(nèi)外貿(mào)一體化的概念。伴隨著經(jīng)濟全球化的進一步發(fā)展,國際間的商務(wù)活動更為頻繁。為了各國各地區(qū)的人員能及時了解更多更準(zhǔn)確的國際經(jīng)濟與市場動態(tài);從而在國際交易中能應(yīng)付自如,商務(wù)英語翻譯受到了越來越多的重視,在翻譯中本文主要從翻譯原則與技巧兩方面對商務(wù)英語翻譯進行剖析。
在對經(jīng)貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)壬虅?wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語。商務(wù)英語文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等功能變體英語等多種。目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達、雅”,過于單一和籠統(tǒng),不適合商務(wù)翻譯的實際情況。 筆者認(rèn)為,翻譯的問題應(yīng)該具體問題具體分析,因為具體的翻譯受到翻譯的性質(zhì)、目的以及不同讀者群的制約。 同時,商務(wù)文件又涉及雙方的權(quán)利和義務(wù),這就要求譯者忠實地把原作的內(nèi)容模擬出來。 做好商務(wù)英語翻譯都需要做好哪些?
第一,知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。 同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。
第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。 因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達的準(zhǔn)確性。
第三,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。 有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的(平常也要多看中文書喔)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好商務(wù)英語翻譯都需要做好哪些的介紹,如果您有商務(wù)英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。