黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯術(shù)語的特征介紹 當前位置:首頁 >  翻譯知識

法律翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員或者學習過法律的專業(yè)人士,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。從事法律翻譯的譯員需要非常熟悉法言法語,同時需要了解相關(guān)行業(yè)內(nèi)容知識,例如銀行、基金、保險等。在專業(yè)性上,法律翻譯和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學翻譯很類似,專業(yè)性相當強。

法律翻譯術(shù)語是用來準確表達特有的法律概念的專門用語,為法學專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供了方便。由于法律工作本身具有莊嚴性,使得法律翻譯術(shù)語具備了精密、明確、語義單一的特點。法律語言的專業(yè)詞匯數(shù)量大,應用范圍比較廣,今天,海歷陽光翻譯法律翻譯公司就來給大家介紹下法律翻譯術(shù)語的特征。

 

法院訴訟.jpg

1、法律翻譯術(shù)語詞義的單一性

  法律語言具備準確性是無庸置疑的,這既是立法的基本要求也是法律條文得以實施與操作的前提,法律翻譯也同樣具備準確性。 法律翻譯術(shù)語最為突出的特點就是詞義單一而固定,每個術(shù)語所表示的內(nèi)容都是一個特定的法律概念;在使用的時候,其他任何詞語都不能進行替代。每一個法律翻譯術(shù)語都有自己特定的法律含義,絕對不能夠隨意更改。

  另外,一個詞可能含有多種意思,但作為術(shù)語,只能作特定的理解。

 

2、法律翻譯術(shù)語詞義的相對模糊性

  在現(xiàn)實中,法律語言總是存在相對的模糊性的。有限的法律條款是不可能用于所有的社會現(xiàn)象和關(guān)系的;同時,在法律活動當中,由于人們的概念、認知背景、推理方法以及對語言的使用和理解的不同;都會導致法律語言的模糊性,使得立法和法律的適用留有一定的余地。

  因此,有些法律翻譯術(shù)語只能在一定的前提條件下才會適用,而離開特定的語境和條件外,就會產(chǎn)生歧義。

 

3、法律翻譯術(shù)語的對義性

  對義性是指術(shù)語的意義互相矛盾、互相對立,即術(shù)語所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。   

如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語中,這類意義相反或是相對應的詞;屬于反義詞的范疇,在法律語言中,我們稱之為對義詞。之所以這樣稱呼;是因為在法律工作中必須要借助一組表示矛盾、對立的事物或表示對立的法律行為的詞語來表示各種互相對立的法律關(guān)系。   只有遵循了以上特征,才能將法律術(shù)語翻譯的準確嚴謹,才能體現(xiàn)法律的公平公正性。

以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯術(shù)語的特征的介紹,如果您有法律翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。