語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習(xí)語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個標(biāo)準(zhǔn)一同達到的。
對于筆譯翻譯而言,譯員的翻譯水平是循序漸進在不斷練習(xí)過程中提高的;
只有在實際操練中積累一些筆譯翻譯技巧,才能對一些長難句有更進一步的理解。下面,專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯和大家分享一些筆譯翻譯都有哪些技巧?
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習(xí)慣不同;
在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習(xí)慣。
1、增譯主語
由于英文表達習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;
英文中常常會為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個詞會用上好幾遍;
英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
2、增譯謂語
英語中出現(xiàn)兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那么贅余。
而中文中則要譯出來,使其表達更加地道;英文中的介詞短語譯為中文時往往要增譯動詞;
有些英語中的名詞在譯為中文時要加入相應(yīng)的動詞,使其意義更加完整,表達更加明確。
3、時間狀語
(1)時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。
(2)有的時間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關(guān)系。
4、原因狀語
(1)英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后;
而中文表達常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調(diào)整語序。
(2)但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因為”。
5、目的狀語
(1)總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
(2)目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
6、譯成漢語的主動句
(1)一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
(2)主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
(3)增加主語
一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
7、譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下;
我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
8、譯成被動句
并不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當(dāng)一些被動句著重在強調(diào)被動意義;
這時突出的是被動的動作,那么這種情況下就要仍然譯為被動句。在漢語中;
要用這些語言表示被動意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。
以上就是海歷陽光翻譯公司就專業(yè)翻譯公司的筆譯翻譯都有哪些技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在筆譯翻譯中的工作。如果您有筆譯翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。