SCI論文本身來(lái)說(shuō),我國(guó)科研工作者大多面臨英語(yǔ)能力匱乏的缺陷,尤其對(duì)于年齡大和專業(yè)性強(qiáng)的科技工作者來(lái)說(shuō),內(nèi)容不是問(wèn)題,英語(yǔ)往往成為了制約的瓶頸。SCI論文對(duì)我國(guó)大部分科技工作者來(lái)說(shuō)依然是神秘的,難于發(fā)表的,正基于此,大部分科研機(jī)構(gòu)、高校等單位引入作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),這也是有失公正,雖然缺少人為干預(yù)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但科研工作者在工作的同時(shí),不得不將精力浪費(fèi)在于SCI論文的寫作與發(fā)表,雖然使得我國(guó)科研可與國(guó)際接軌,培養(yǎng)我國(guó)科技工作者運(yùn)用SCI官網(wǎng)進(jìn)行現(xiàn)有論文和科技成果的查詢與搜索的習(xí)慣,但制約了我國(guó)的科技水準(zhǔn),使科研人員不得不分出一部分精力用在外語(yǔ)上,使大量?jī)?yōu)秀研究成果流入英文期刊,破壞了中文期刊的發(fā)展,降低了中文在科技領(lǐng)域的"幣值"。
在論文的創(chuàng)作過(guò)程中,總是會(huì)引用很多權(quán)威專家與機(jī)構(gòu)的一些數(shù)據(jù)與研究報(bào)告,我們需要在論文里標(biāo)注清晰。而在論文翻譯的過(guò)程中,對(duì)于這些人名翻譯時(shí)的一些不規(guī)范會(huì)導(dǎo)致混淆編輯對(duì)研究成果來(lái)龍去脈的正確理解,以致影響論文在國(guó)際刊物上的發(fā)表。這里海歷陽(yáng)光翻譯公司就帶你了解一下SCI論文翻譯過(guò)程中的人名翻譯注意事項(xiàng)
常??梢?jiàn),人名的英語(yǔ)譯法在國(guó)內(nèi)SCI期刊上呈現(xiàn)一定的隨意性與不規(guī)范性,有的將姓氏與名字順序顏倒以迎合英語(yǔ)的習(xí)慣用法,有的隨意大小寫人名中的拼音字母,有的在雙音節(jié)名字中添加空格或連字符等不一而足。這種混亂現(xiàn)象,不僅讓英語(yǔ)論文撰寫人員在翻譯人名時(shí)感覺(jué)無(wú)所適從,也給期刊雜志社的編輯人員建立姓氏索引造成一定的麻煩,而且對(duì)作者晉升職稱時(shí)論文的歸屬確定也構(gòu)成一個(gè)隱患
為了規(guī)范中國(guó)人名的英語(yǔ)譯法,國(guó)家在中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫法中有以下幾點(diǎn)規(guī)定:一是漢語(yǔ)姓名分姓氏和名字兩部分,姓氏和名字分寫,姓氏在前,名字在后,復(fù)姓連寫;二是姓名的各個(gè)連寫部分,開(kāi)頭都用大寫字母三是漢語(yǔ)姓名在對(duì)外的文件書刊中可以省略調(diào)號(hào)四是用漢語(yǔ)拼音字母拼寫的中國(guó)人名,適用于羅馬字母書寫的各種語(yǔ)文,如英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)等。
通俗說(shuō)來(lái),中國(guó)人名譯成外文時(shí)應(yīng)當(dāng)姓氏和名字分寫,姓和名開(kāi)頭字母大寫,可省略音調(diào)調(diào)號(hào),并依照中國(guó)人的習(xí)慣姓氏在前名字在后。例如,張三,譯成英文應(yīng)為hang San再如,復(fù)姓名字歐陽(yáng)蘭,譯成英語(yǔ)應(yīng)為 Duyang Lan。其實(shí),中國(guó)人名用漢語(yǔ)拼音拼寫,不僅在外交、測(cè)繪、翻譯等各個(gè)領(lǐng)域貫徹實(shí)施,而且得到國(guó)際認(rèn)可。
總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)SCI論文中,人名的翻譯是無(wú)法回避的問(wèn)題,上述雖然簡(jiǎn)要探討了中國(guó)人名的規(guī)范譯法,但鑒于目前國(guó)內(nèi)外各個(gè)期刊對(duì)所投稿件的格式均有自己的要求作者在撰寫論文時(shí),也要結(jié)合期刊的格式要求盡量規(guī)范地處理好人名的英譯可題。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就SCI論文翻譯過(guò)程中的人名翻譯注意事項(xiàng)的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在SCI論文翻譯中的工作。如果您有SCI論文翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。