口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便"同時"進行翻譯。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質、加強翻譯人才隊伍建設,進一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應國家經濟發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國經濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進外國的先進科技知識和加強國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質和業(yè)務素質的提高,對于我國在政治、經濟、科技等領域全方位加強國際合作起著關鍵的作用。
作為專業(yè)性較強的口譯翻譯來說,在譯前做好充分的準備是必不可少的。但無論準備多充分,在口譯翻譯現(xiàn)場都難免會遇到突發(fā)情況??谧g翻譯過程中遇到突發(fā)狀況怎么處理?
北京翻譯公司認為,此時的口譯翻譯譯員應該冷靜的根據實際情況采取措施。
1. 沒聽清、聽漏了或者沒聽懂
由于口譯的現(xiàn)場環(huán)境、講話人語速、語音等因素,或者由于譯者譯前準備有疏漏、在現(xiàn)場一時疲憊分神等原因,就會出現(xiàn)這種情況。
首先要分清這部分內容是否重要、是否影響對其他部分的理解,如果是次要內容,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。
如果是關乎全文的關鍵性內容,就必須認真對待。在相對寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問講話人;
或者請教現(xiàn)場的相關專家,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會談和交流;
如果是非常正式的場合或者大會發(fā)言,只能先用比較中性或模糊的話過渡,然后集中注意力,恃機調整補救。
2. 錯譯
最優(yōu)秀的譯員在現(xiàn)場口譯中也難免出錯。認識到自己譯錯了以后,不要驚慌;
也不要說“對不起,我譯錯了”或者I’m sorry. I made a mistake. 這樣不僅會讓聽眾產生理解混亂,還會損害譯員和譯文的可信度。
這時可以重譯,并且對正確的譯文采取重音重復的辦法,就象平時說話要強調某事一樣。
或者以解釋的語氣和方式,用I mean, … 或“就是說”、“確切地說”引出正確的譯文
3. 不會譯
不會譯是由于兩種原因造成的,一是沒聽懂,此時可以按本文的第一種情況處理;
二是聽懂了,卻一時找不到恰當的表達,此時可先直譯,再按自己的理解進行解釋;
雖然譯文難免生澀,原文韻味喪失殆盡,但不會造成誤解,也不會影響交流的進程。
口譯中遇到習語、典故、詩詞、幽默或專有名詞時,如果沒有充分的準備或事前不了解講話內容,一時就很難在目標語言中找到對應的表達。
此時要力爭譯出原文的大意,傳達出講話人的主旨,并且使交流順利地進行下去,哪怕譯文欠妥也無傷大雅。
譯專有名詞時,如果拿不準,還可以在譯文后重復原文,聽眾中的專業(yè)口譯翻譯很可能立刻就清楚了。
4. 講話人說錯
口譯翻譯中也可能遇到講話人說錯的情況,如果有違事實、史實或常識的錯誤;
或者是講話人口誤,口譯者意識到了這個錯誤,并且能改正,應該在譯文中予以糾正。
如果口譯懷疑講話人說錯,卻又不能肯定,在方便的情況下,應向講話人確認;在大型會議場合中,應按原文翻譯。
5. 講話人邏輯混亂
口譯翻譯常常譯的是即席講話或發(fā)言,而人們在即席口譯表達中,由于思維和語言水平的限制;
經常會出現(xiàn)不必要的重復、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關系混亂等現(xiàn)象,這給譯員造成了很大困難。
譯員要善于對原文進行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于羅嗦重復的部分,應刪繁就簡、同義合并;
對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現(xiàn)出來;
對于斷句或語意不完整的部分,應首先進行句法轉換,并加以補充,力求完整;
另外,如果下文接著說或繼續(xù)相關內容,則應該在下文的口譯中,做到與此句相呼應,體現(xiàn)上下文的關聯(lián)性和邏輯關系。
6. 講話人語言不得體
由于英漢兩種語言的文化背景迥異,思維和表達方式上差異很大,雙語交流時難免有文化的沖突;
漢語中的一個問候譯成英語口譯可能就變成無理的冒犯;而英語的一句贊揚譯成中文也許會令人尷尬。
口譯翻譯應掌握兩種文化背景知識,提高敏感度,在講話人言語不得體的時候;
要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進行。
以上就是海歷陽光翻譯公司就口譯翻譯過程中遇到突發(fā)狀況怎么處理的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在口譯翻譯中的工作。如果您有口譯翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。