審校顧名思義是對已經(jīng)翻譯好的文件進行再一次的檢查檢驗。一般而言,翻譯公司為確保文件的翻譯質(zhì)量,一般在譯員翻譯之后,會有專業(yè)的審校人員對稿件進行審稿。
那么翻譯公司在審校時都需要注意哪些?以下是海歷陽光翻譯公司與大家分享的幾點。
1、格式。
首先看字體,是否按照客戶的要求進行調(diào)整,還有標題、專有名詞是否需要大寫或者是加粗處理;
還有就是標點符號的問題,一般中英文標點符號所占字符不同,所以要統(tǒng)一標點符號;
對段落進行調(diào)整,需要注意的是,在中文文章當(dāng)中,首段空四個空格鍵,但是在英文文章當(dāng)中則頂格,且逗號、句點、分號后都要加空格。
2、內(nèi)容。
看完整篇文章的格式,找出錯誤并且調(diào)整之后,就需要對最重要的內(nèi)容進行審校;
主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯,漏譯,語句不通順,邏輯關(guān)系不清楚等問題,這些問題是翻譯過程中在所難免的;
所以審校如果發(fā)現(xiàn)問題,及時跟翻譯老師溝通,進行修改,確保交到客戶手中稿件時最正確的。
審校的流程
產(chǎn)品的質(zhì)量好壞不僅僅在于編輯初期的選稿、組稿等工作,它和后期的審校同樣有著很重要的聯(lián)系。
審校是保證產(chǎn)品質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),是對編輯工作的繼續(xù)和補充。審校者必須高度負責(zé),認真細致,樹立嚴謹周密,一絲不茍的作風(fēng)。
先把審校流程定為“三校一審”,即為一校、二校、三校和終審。
一校
一校是在初稿完成之后,進行的第一次修改和審校。為了給二校中互換產(chǎn)品的編輯省下更多時間;
這就要求我們在初稿時,對信息進行收集、分類、編輯要求一步到位,嚴格把握“稿件關(guān)”。
對稿件中的有關(guān)法律法規(guī)、原則性問題、敏感性話題等做出正確的采用或避免。
另外,“文革”、“文化大革命”也必須用引號。審校一些有關(guān)敏感問題的稿件時;
一定要堅持新聞宣傳要有利于社會的安定團結(jié)的原則,并且慎重把關(guān)。
二校
1、這次審校主要看語法修辭上有無差錯和毛病;對一校中的稿件疑問給予正確的處理;
檢查多、漏、錯文字及標點、符號錯誤;核對標題、署名,文中人名、地名、數(shù)字、公式是否符合正規(guī);
檢查是否缺字、多字;確保一校中的那些問題已經(jīng)解決。
2、一校中的整篇稿件字數(shù)都比較多,那么就需要二校中修改和刪減那些不必要的段落;
使得信息量在最少的文字中得到最大化體現(xiàn),但記住不要改變原稿件的原文大意。
3、標題盡量取得標新立異,讓受眾一眼看到就有繼續(xù)往下閱讀的興趣,這需要我們?nèi)辗e月累的知識來做為深厚的底蘊。
4、解決一校中未能解決的其它問題。
三校
由稿件最初的編輯來審校,如果出現(xiàn)找不到原編輯的情況,由部門主管來指定編輯進行三校。
此次校對過程中,需確定二校校出錯誤已經(jīng)改正;對各期稿件進行綜合檢查;
整理和解決前期遺留的問題,認真地核實每一處不確定的疑點,確定版面格式,保證無誤。
終審
終審即下發(fā)之前做出的最后審校。由下發(fā)時的指定編輯對三校校出錯誤予以核對,并對文章、版式作最后通校,確保清樣無差錯。
將有關(guān)文章轉(zhuǎn)化為代碼進行下發(fā)前的測試。
審校過程中盡量避免受到不必要的心理干擾,比如,緊張心理會使人的心理壓力過大,從而限制了自身能力的發(fā)揮;
或者會接二連三地出現(xiàn)問題,形成惡性循環(huán)。讓自己既謹慎又放松,保持平常心才是最佳的工作狀態(tài)。
盡量拋棄自己的思維定勢。有的時候,我們會對一些字詞有“先入為主”的思想,讓頭腦中固有的思維意識占據(jù)主導(dǎo)地位;
而這時一旦出現(xiàn)錯別字,就會很容易忽略掉。所以我們要破除“思維定勢”,以審慎的態(tài)度強調(diào)理性思考,才不會讓錯誤字詞牽著走。
擺脫自己的煩躁情緒。審校的思維方式一般有兩種,一是“線性閱讀”,注重邏輯關(guān)系;
另一種是“點性閱讀”,分析字詞含義。熟練的審校者能夠在這兩種思維中自由切換。
而且一篇有趣的文章在審校者眼中,經(jīng)常是獨立的字詞符號,工作枯燥而乏味;
很容易產(chǎn)生煩躁情緒。所以審校者首先還要戰(zhàn)勝消極情緒,特別是要“耐得住寂寞”。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯公司在審校時都需要注意哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯審校的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。