文獻翻譯一般指對不同類型、不同語言的文獻所記載的信息內(nèi)容進行翻譯,以達到信息互通、文獻思想交流的目的。文獻翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。比如,從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。文獻翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
由于科技文獻當(dāng)中涉及的專業(yè)詞匯較多,所以在文獻翻譯過程中有很多地方需要注意,避免出現(xiàn)問題;
文獻翻譯應(yīng)該根據(jù)不同的情況使用不同的手法,以下就是海歷陽光翻譯公司為大家做的具體介紹。
1、直譯
適當(dāng)?shù)倪\用直譯的方法能夠準(zhǔn)確表達原文的意思和傳達的精神,北京海歷陽光翻譯公司專業(yè)文獻翻譯譯員表示;
在科技英語文獻當(dāng)中存在眾多和漢語相近或者類似的表達法,如果發(fā)現(xiàn)就可以通過直譯的方法進行翻譯;
為了忠實科技類文獻原文內(nèi)容,一般情況下,能夠采用直譯的方法,就盡量采用直譯法。
2、意譯
雖然直譯能夠堅持原文內(nèi)容,傳達原文思想,但并不是在所有地方都受用;
如果直譯解決不了的翻譯問題,可以考慮采取意譯的手法,按照現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。做出適當(dāng)?shù)淖兺ê驼{(diào)整,采用意譯的譯法。
海歷陽光翻譯公司淺析文獻翻譯的要求有哪些?
1、翻譯要注重專業(yè)、準(zhǔn)確
文獻翻譯涵蓋許許多多的學(xué)科,每一學(xué)科都有自己的專業(yè)術(shù)語。
比如,從事專利文獻翻譯的譯者必須對相關(guān)專業(yè)術(shù)語有著深入的了解和清楚的把握,這樣才能用專業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言翻譯出來。
2、翻譯要注重知識更新
文獻翻譯涉及到各種學(xué)科,這些學(xué)科的發(fā)展是與時俱進的。因此,譯員也要與時俱進,隨時掌握最新的知識,這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
3、翻譯要注重本地化
無論是將國外的文獻翻譯進來,還是將國內(nèi)的文獻介紹出去,翻譯時都必須注意語言的本地化,符合目標(biāo)語言的習(xí)慣。
4、翻譯要注重語言嚴(yán)謹(jǐn)、流暢
文獻翻譯一方面講究語言的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),邏輯的連貫嚴(yán)密,另一方面它也注重文字盡可能的優(yōu)美流暢。
因此,這類翻譯對譯者的目標(biāo)語言使用能力是一種挑戰(zhàn)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就文獻翻譯方法與要求介紹的介紹,如果您有文獻翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。