醫(yī)學翻譯原則是確保譯文的準確性是翻譯工作者的首要目標。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關系,譯者才能將原語準確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強調(diào)術語的簡潔性是對的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準確性為前提。
這次新冠肺炎疫情影響布及全球,這對于全球各國的醫(yī)療體系都是一個巨大考驗,中國作為疫情最先爆發(fā)的國家,隨著國內(nèi)疫情得到了明顯控制,我們也開始用我們抗疫的豐富經(jīng)驗,為許多國家送去了抗疫的“中國方案”。我們也能夠看到全球間醫(yī)學的交流對世界人民帯來的好處,但是醫(yī)學的交流需要打破語言的壁壘,這里專業(yè)翻譯公司就帯你了解醫(yī)學翻譯必須要掌握的七條原則。
如果您負責在這個獨特且受到嚴格監(jiān)管的行業(yè)中獲得專業(yè)的醫(yī)學翻譯服務,那么醫(yī)學翻譯必須要掌握的七條原則。
第一條:絕對精度
醫(yī)學翻譯是專業(yè)領域,需要高質(zhì)量的工作。醫(yī)學翻譯和編輯中的錯誤的容忍度為零-即使藥品文檔上的意外數(shù)字錯誤也可能導致傷害或死亡。
第二條:學科專長
鑒于內(nèi)容的性質(zhì),醫(yī)學翻譯不能僅由任何人完成。醫(yī)學翻譯要求副譯,編輯和校對人員必須是特定醫(yī)學領域經(jīng)驗豐富的主題專家。
第三條:國家翻譯要求
國際醫(yī)療行業(yè)受到嚴格管制,因此請確保您與專門從事醫(yī)療翻譯的語言服務提供商(SP)合作。在大多數(shù)國家/地區(qū),必須翻譯臨床試驗文檔和醫(yī)療標簽(在容器,包裝和
或插頁上),但是每個國家/地區(qū)對翻譯的要求各不相同,并受當?shù)貦C構(gòu)的監(jiān)管。例如,歐盟國家/地區(qū)遵循醫(yī)療器械指令93/42/EEC,該指令根據(jù)內(nèi)容類型和用戶類型定義翻
譯要求,并概述了使用多種官方語言的國家/地區(qū)的要求。專門從事醫(yī)學翻譯的LSP將了解每個國家/地區(qū)的要求,并可以幫助您成功地瀏覽要求。
第四條:正確的文檔
在醫(yī)學領域,制藥業(yè)可能是最專業(yè)的。這個行業(yè)需要所有過程和產(chǎn)品的詳細文檔,法規(guī)要求要求翻譯的內(nèi)容在各個階段之間發(fā)展。翻譯人員應來自制藥行業(yè),具有翻譯各
種藥物內(nèi)容和文檔的經(jīng)驗
第五條:成本考量
相關醫(yī)學領域的主題專家需要執(zhí)行高質(zhì)量的醫(yī)學翻譯并進行校對。某些翻譯必須根據(jù)其用途進行語言驗證的附加步驟。不要通過選擇最便直的翻譯器來保證質(zhì)量,在醫(yī)療
翻譯方面,質(zhì)量必須是完美的
第六條:機密信息
根據(jù)您內(nèi)容的保密性質(zhì),您可能需要請求LSP來確保與從事項目工作的團隊成員的保密協(xié)議。LSP應該能夠適應這個請求。
第七條:術語管理
使用正確,一致的術語是產(chǎn)生高質(zhì)量翻譯的關鍵部分。如果您還沒有LSP,那么您的LSP可以幫助您制定一個術語表,這些術語表將在整個翻譯項目中使用。在翻譯開始
之前建立這些術語可以提高翻譯的一致性,同時還可以節(jié)省時可和金錢。
以上就是海歷陽光翻譯公司就醫(yī)學翻譯必須要掌握的七條原則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于醫(yī)學翻譯。如果您有醫(yī)學翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。