法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。
起訴書為打印文件,是人民檢察院依照法定的訴訟程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書。因為它是以公訴人的身份提出的,所以也叫公訴書。除首尾部分外,主要是三大部分,其中“犯罪事實和證據”一般是起訴書的主體。要注意前后事實、時間之間的一致性,注意保護被害人名譽。敘述犯罪事實,要針對案件特點,詳細得當,主次分明。
國際商務往來與國際貿易業(yè)務越來越多,這也導致了很多商務糾紛不得不以法律的途徑來解決可題。在法律訴込過程中有一份很重要的文件,那就是起訴書。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解下法律翻譯中的起訴書翻譯有哪些特別的注意事項?
在做起訴書翻譯時,一定要保證內容簡潔,翻譯準確。一般情況下起訴書的敘述從被告人的身份背景介紹到犯罪事實,證據的細節(jié)陳述,再到相關法律法規(guī)的援引,以及呈遞單位的聲明,都井然有序。因此在翻譯過程中,一定要嚴格按照原文格式進行翻譯,客觀,直觀,準確地表達出原意,不要使用多余的修飾辭藻,保持原文的嚴謹性和肅性。
再者,在做起訴書翻譯時,需要注意譯文的語序和時態(tài)。前面提到起訴書的語言要求精煉準確,所以在翻譯法律條文的引用時,要力求準確,完整,具體,寫明條款項的同時,還要及時調整語序和時態(tài),保證譯文的客觀嚴謹,在犯罪嫌疑人的行為描述上,要采用直譯的翻譯方式,只有平鋪直敘才能在直截了當陳述事實,オ能彰顯公檢法機關的政治立場。
不管是起訴書翻譯還是其他法律文本的翻譯,都包括特定的翻譯術語,而且對翻譯有著苛刻的要求,法律翻譯是所有翻譯類型中對質量要求最高的,因此在尋求起訴書翻譯這類法律翻譯時,一定要選擇正規(guī),專業(yè)的翻譯公司來做,這樣才能最大程度地保證翻譯質量和格式。
以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯中的起訴書翻譯有哪些特別的注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于法律翻譯中的起訴書翻譯的翻譯工作。如果您有起訴書翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。