黑人熟女,人妻中文字,欧美另类一区,日韩精品无码成人专区

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
影視翻譯的基本特點(diǎn)以及翻譯方法 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

影視翻譯和其他翻譯形式并列,比如小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯和散文翻譯。作為文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,與文學(xué)翻譯的相通之處,但在更大程度上它還是受制于影視翻譯藝術(shù)本身的特殊性。影視翻譯則是一種特殊的文學(xué)形式。翻譯影視劇時(shí)不僅是只根據(jù)文本把譯文譯出來(lái)就好,還需根據(jù)原文的意思在自己的理解下,翻譯出讓客戶能喜聞樂(lè)見(jiàn)能接受的劇本。  

  譯者應(yīng)當(dāng)盡可能完整地表達(dá)原作的主題和精髓。因此,他們不僅要翻譯熒屏上的字幕,還要譯出其中蘊(yùn)含的信息,甚至應(yīng)該考慮話語(yǔ)環(huán)境以及情節(jié)和主題發(fā)展過(guò)程中的各種變化因素。

 

字幕.jpg


影視翻譯的基本特點(diǎn)以及翻譯方法

 

譯制片是經(jīng)過(guò)翻譯和對(duì)口型配音后播出的電影和電視劇。譯制片不僅要求把臺(tái)詞譯成目的語(yǔ),而且還需要配音演員對(duì)準(zhǔn)口型進(jìn)行配音。它包括語(yǔ)言翻譯和語(yǔ)言配音,是“譯”和“制”的前提和基礎(chǔ),又是“制”的內(nèi)容。所以,翻譯在譯制片的制作過(guò)程中舉足輕重。

  譯制片譯者接受原語(yǔ)的渠道不只是書(shū)面的,還必須另外從聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)兩方面接受原語(yǔ)信息。也就是說(shuō),譯制片譯者在翻譯操作過(guò)程中還要受限于影視翻譯畫(huà)面和聲音(對(duì)白),其操作成果必須與影視翻譯畫(huà)面和聲音(對(duì)白)相協(xié)調(diào)。

  其實(shí),這就給本來(lái)就“帶著腳鐐跳舞的”譯制片譯者又加上了“手鐐”。因?yàn)?,影視翻譯觀眾接受譯者成果的同時(shí)也在欣賞畫(huà)面。如果觀眾發(fā)現(xiàn)聽(tīng)到的對(duì)白(即譯文)與畫(huà)面中演員的口型不吻合,就會(huì)感覺(jué)很別扭,不真實(shí),從而影響他們欣賞影片的情緒。所以在種種約束之下,影視翻譯呈現(xiàn)出幾大特點(diǎn):

 

1、還原詞意,表達(dá)準(zhǔn)確

 

在翻譯對(duì)白時(shí),譯文的長(zhǎng)短要和口型吻合,不僅要語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而且要講究語(yǔ)言的藝術(shù)性和豐富性。同時(shí)影視翻譯涉及的知識(shí)面很廣,翻譯人員對(duì)來(lái)源的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、醫(yī)學(xué)都應(yīng)了解。

  劇本翻譯的好壞,是譯制片質(zhì)量好壞的關(guān)鍵,如果臺(tái)詞意思不準(zhǔn)確或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演員也無(wú)法使人物性格和原詞意能夠還原。

 

2、忠實(shí)和通順

 

譯制片的翻譯也需要做到“信、達(dá)、雅”?!靶拧本褪且g得準(zhǔn)確、傳神;“達(dá)”就是要表達(dá)清楚;“雅”就是要生動(dòng)有味。任何一種語(yǔ)言要轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,都要不可能找到完全對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,故有的可以直譯,有的必須意譯。

  語(yǔ)言要與影片的任務(wù)表情動(dòng)作相符合,而且不能加注釋。影視翻譯劇本是文學(xué)劇本翻譯的一種特殊形式,譯者必須要有很高的理解能力和表達(dá)能力影視翻譯劇本的方法與技巧影視翻譯劇本的方法和技巧。

  首先影視翻譯劇本不能離開(kāi)“忠實(shí)、通順的原則,但是如何實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、通順”則值得研究,影視翻譯劇中人物對(duì)話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。

 

3、易于上口,情感相吻

  影視翻譯作品僅僅達(dá)到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,使之易于上口便于聽(tīng)懂,這樣的譯文,經(jīng)過(guò)配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達(dá)到自然、逼真的藝術(shù)效果。

  劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動(dòng)作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機(jī)智話、言外意、潛臺(tái)詞等,不管怎么譯,都與原話字?jǐn)?shù)相當(dāng)。譯文過(guò)長(zhǎng)、過(guò)短,都會(huì)給配音帶來(lái)困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達(dá)。

 

4、遵循“雅”、“俗”共賞原則

  劇本翻譯要雅俗共賞,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實(shí)際上就是對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、為觀眾服務(wù)的原則,要求影視翻譯在下筆時(shí),設(shè)身處地喂普通大眾著想,怎么譯觀眾容易理解就這么譯。

  一部思想性、藝術(shù)性很強(qiáng)的影片,譯得通俗明白 ,就能為普通觀眾所理解、所接受。如果譯得過(guò)于“雅”而艱深難懂,那就違背了翻譯初衷。要做到通俗明白,翻譯必須對(duì)原文語(yǔ)言現(xiàn)象充分理解,然后在表達(dá)上深入淺出,力爭(zhēng)既簡(jiǎn)單明了又不失嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,樸實(shí)而不乏味,深刻卻不莫測(cè),從而求得雅俗共賞的效果。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司影視翻譯的基本特點(diǎn)以及翻譯方法的介紹,如果您有影視翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。