技術文件技術文件分兩類,一類指開發(fā)中要用到的研發(fā)文件,一類是給客戶看的客戶文件。文件中詳細記錄產品的研發(fā)目的,開發(fā)階段,研發(fā)時限等。閱讀對象一般為了解項目,有一定基礎的工程師。文件作為項目執(zhí)行的參考,為項目的如期完成,項目質量跟蹤,以及項目的后續(xù)發(fā)展等問題提供了可依據(jù)的文字上的依據(jù)。另一方面文件詳細解釋產品的具體使用方法,安全提示,客戶服務信息等。閱讀對象一般為用戶,技術支持工程師,售后服務人員。文件作為產品和市場接軌的橋梁,為產品的在市場上贏得客戶的青睞,以及產品的長期發(fā)展做出了良好的保障。
對技術文件的準確翻譯需要具備足夠語言及主題知識的專業(yè)人員付出辛勤的勞動。為了保持技術文件的完整性,只指派具有相關背景的譯者來完成相應的項目。專職翻譯人員負責全球的本地化工作,專門從事T、汽車、通信、法律、機械、電子、化工、醫(yī)藥等方面的技術文件翻譯工作。
技術文件翻譯的主要特點
1針對性
文件編制以前應分清讀者對象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應他們的需要
①對于面向管理人員和用戶的文件,不應像開發(fā)文件面向軟件開發(fā)人員)那樣過多地使用軟件的專業(yè)術語。難以避兔使用的詞匯,應在文件中添加詞匯表,進行解釋。
②開發(fā)文件使用的專業(yè)詞匯未被廣泛認知的,應添加注釋進行說明。
③縮寫詞未被廣泛認知的,應在其后跟上完整的拼寫
2正確性
① 沒有錯字,漏字。
②文件間引用關系正確
③文件細節(jié)( Title/ History)正確。
3準確性
①意思表達準確清晰,沒有二義性
②正確使用標點符號,避免產生歧義
4完整性
1、意思表達完整,能找到主語、謂語、賓語,沒有省略主語,特別是謂語
2、一句話中不能出現(xiàn)幾個動詞一個賓語的現(xiàn)象
不遺漏要求和必需的信息
5簡潔性
①盡量不要采用較長的句子來描述,無法避兔時,應注意使用正確的標點符號。
②簡潔明了,不累螯元余,每個意思只在文件中表達一次
③每個陳述語句,只表達一個意思。
④力求簡明,如有可能,配以適當?shù)膱D表,以增強其凊晰性。
6統(tǒng)一性
①統(tǒng)一采用專業(yè)術語和項目規(guī)定的術語集。
② 同一個意思和名稱,前后描述的用語要一致。
③ 文件前后使用的字體要統(tǒng)
④同一課題若干文件內容應該協(xié)調一致,沒有矛盾。
7易讀性
①文字描述要通俗易懂。
②前后文關聯(lián)詞使用恰當
③文件變更內容用其他顏色與上個版本區(qū)別開來
④測試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)等數(shù)字序號標注。
對科技翻譯的研究綜述參考平行文本可幫助譯者快速熟悉陌生領域的知識背景與文本特性,在源語語篇理解、專業(yè)術語積素及語言風格把控方面提供參考;參照技術寫作規(guī)
范能使譯者在翻譯過程中有的放矢其對技術文本創(chuàng)作“準確性、清晰性、簡明性、一致性、可用性"的要求可用于指導技術文件翻譯中的專業(yè)詞江、熟詞僻意、一詞多義的
翻譯應對源語表達不規(guī)范、句內邏輯模糊的問題規(guī)范翻譯過程中的語言讓譯者創(chuàng)作出標準化的譯語提高譯語的可讀性。
以上就是海歷陽光翻譯公司就技術文件翻譯的主要特點的介紹,如果您有技術文件翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。