自從我國(guó)加入WTO以來(lái),和國(guó)際上的合作愈加頻繁,而英語(yǔ)作為國(guó)際上的通用語(yǔ)言,其作用不言而喻。因此做好英語(yǔ)翻譯工作是我國(guó)與國(guó)際接軌的關(guān)鍵之一,那么在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中有哪些技巧呢?北京翻譯公司就向大家分享一下。
英語(yǔ)翻譯就是指的將漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種不同語(yǔ)種進(jìn)行轉(zhuǎn)換,但是我們必須要明白,英語(yǔ)翻譯不僅僅是將兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,而是將原文內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。因此,要想做好英語(yǔ)翻譯工作,我們需要從下面三個(gè)方面開(kāi)始著手。
一、英語(yǔ)翻譯要理解原文
理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),必須進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解,這就需要在英語(yǔ)翻譯時(shí),首選通讀全文。通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解文章每一部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。
一篇好的文章,其前后的意思都互相關(guān)聯(lián),具有很強(qiáng)的邏輯性,并且英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯有中同一個(gè)有很多意思,而要想正確理解文章,只能根據(jù)上下文中的意思,才能體現(xiàn)出其確切的含義來(lái),其次,分析句子結(jié)構(gòu)。
中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),在做英語(yǔ)翻譯時(shí)可以充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì)。只有弄清楚了句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們才能真正明白這句話主要信息,才能合理的補(bǔ)齊原文中缺失的信息,從而保證文章的完整性和準(zhǔn)確性最后理解句子含義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。
在這階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:
A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;
B.句子中的短語(yǔ)和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無(wú)相互矛盾。
總之,在動(dòng)手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來(lái)就急于動(dòng)手翻譯,這樣做往往會(huì)出現(xiàn)一種情況:文章快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,又急忙修改,導(dǎo)致忙中出錯(cuò)。
二、英語(yǔ)翻譯要正確表達(dá)原文
表達(dá)就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決與譯者對(duì)于原文的理解程度以及目標(biāo)語(yǔ)的的專(zhuān)業(yè)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá),有時(shí)對(duì)原文理解之后由于不熟悉目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,也會(huì)導(dǎo)致譯文質(zhì)量不盡人意。
由此可見(jiàn),了解目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)于英語(yǔ)翻譯也很重要。然后英語(yǔ)翻譯這兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均有著很大的差異,因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯方法作指導(dǎo)。目前,英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常用到的的翻譯方法就是:直譯和意譯。
(1)所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。
(2)意譯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾時(shí),就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。
三、譯后校核
校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)很重要的環(huán)節(jié)。翻譯完成之后通過(guò)校核,我們可以更加的了解譯文和原文,頁(yè)發(fā)現(xiàn)譯文的一些細(xì)節(jié)問(wèn)題,所以在校核時(shí),一般會(huì)注意下面幾個(gè)細(xì)節(jié)問(wèn)題:
(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字;
(2)譯文的詞和句有無(wú)錯(cuò)漏;
(3)譯文中是否有譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4)有無(wú)錯(cuò)別字;
(5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否有誤。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯英語(yǔ)翻譯技巧淺析的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。