日語語言系屬分類上屬于日本-高句麗語系或扶余語系,母語人數(shù)約有1億2500萬人,使用日語的人數(shù)占世界人口的3.1%。它與漢語的聯(lián)系很密切,在古代(唐朝)的時(shí)候,由于受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞匯隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。
隨著中國科技文化高速發(fā)展,高科技的迅猛發(fā)展,國際交往日益頻繁,國際貿(mào)易急速發(fā)展。中日兩國為隔海相望的鄰國,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、商業(yè)等各方面都有著密切的聯(lián)系。
因此,日語翻譯的重要性日益彰顯。海歷陽光翻譯公司經(jīng)過多年翻譯經(jīng)驗(yàn)先總結(jié)一下日語翻譯心得,以供大家學(xué)習(xí)。要想做好日語翻譯,應(yīng)該具備相當(dāng)?shù)娜照Z翻譯語言能力。
1、理解日語翻譯工作的重要性:
日語翻譯不是一門孤立的學(xué)科,有其自身的系統(tǒng)性、完整性、科學(xué)性。日語翻譯能力的提高有賴于諸多因素,譯文水平的高低不僅反映譯者在遣詞造句方面的語法功底,更體現(xiàn)了譯者的邏輯思辨能力及應(yīng)變能力。
日語翻譯本身是一個(gè)極其復(fù)雜、煩瑣的工作,熟知中日互譯中的兩種語言的特點(diǎn),從中尋找一定的規(guī)律是平日課堂訓(xùn)練和個(gè)人練兵的一條途徑,也是解決臨場可能遇到的各種各樣復(fù)雜問題的有效方法。
2、日語翻譯應(yīng)做到豐富知識積累:
大量的積累才能到達(dá)質(zhì)的飛越,要想做好日語翻譯,必須有豐富的知識作保證。這就要求學(xué)生在學(xué)習(xí)日語翻譯語言知識的同時(shí),必須大量獲取日本國際、國內(nèi)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等方面的信息。
眾所周知 ,中日兩國自古以來頗有淵源,其中很多領(lǐng)域同根同源,有些領(lǐng)域隨著近代經(jīng)濟(jì)水平的差異又相去甚遠(yuǎn)。上述所有內(nèi)容都需要學(xué)生在平時(shí)注意積累。只有在掌握了相當(dāng)數(shù)量的知識后,再動(dòng)手翻譯,譯文的水平和質(zhì)量才會(huì)得到相應(yīng)的提高。
3、日語翻譯具備相當(dāng)?shù)娜照Z翻譯的語言水平能力
要想成功地翻譯一篇日語文章,首先要精通日本的語言,否則就不可能透徹理解原文每個(gè)詞的意義及其修辭作用,就不可能理解原文的每種語法形式的作用,以至不能正確理解原文的思想內(nèi)容和它的價(jià)值。
而精通日語不是一朝一夕就能做到的,需要我們在不斷的翻譯實(shí)踐中去體會(huì),去把握??梢哉f日語翻譯是提高語言理解以及表現(xiàn)能力的極好機(jī)會(huì)。
4、日語翻譯擁有較高的母語水平
沒有良好的母語表達(dá)能力很難實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容。精通本國語言是準(zhǔn)確表達(dá)原文的根本條件。如果連本國語言的表達(dá)技巧、修辭等知之甚少,就不可能把對原文深刻、透徹的理解準(zhǔn)確地表達(dá)出來。
譯者如果母語水平不高 ,在日語翻譯中就會(huì)犯不知所云或者生搬硬套的毛病,使譯文的語言枯燥無味,生澀難懂,因而達(dá)不到日語翻譯的預(yù)期效果。而母語水平的提高,是通過平時(shí)對知識的不斷積累、學(xué)習(xí)逐漸達(dá)到的。兩者之間存在著相輔相成的關(guān)系。
有較高的母語水平作保證,才能從本國語言中挑選出最適合的詞語,經(jīng)過反復(fù)推敲、斟酌后把原文準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來。這樣譯出的內(nèi)容才能做到形神兼?zhèn)洌拍苓_(dá)到忠實(shí)和通順統(tǒng)一的要求。
以上就是海歷陽光翻譯就日語翻譯的心得體會(huì)的介紹,如果您有日語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。