英語翻譯顧名思義就是一種將英語的意思轉(zhuǎn)化為另一種語言的工作。它要求譯者擁有較強的語言應用能力,能夠完完全全表現(xiàn)出英語原本的意思。這是一種不同語言間進行互相表達的活動。
現(xiàn)代人把英語翻譯的標準概括為言簡意賅的兩個詞:“忠實”“通順”。即譯者要忠實于原文,把原文的思想及內(nèi)容準確而又完整地表達出來,絕不可擅自增刪或歪曲原文的思想內(nèi)容;“通順”則是指譯文要符合語言表達習慣,通俗易懂,清新生動。下面樂文翻譯公司總結(jié)英語翻譯過程中需要注意的“八戒”:
英語翻譯之一、戒“從一而終”漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語(論壇)詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質(zhì),不可以不變應萬變。英語翻譯至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。
英語翻譯之二、戒望文生義,英語翻譯機械直譯這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。
英語翻譯之三、戒“水土不符”,習慣搭配失當這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
英語翻譯之四、戒主語暗淡主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。
英語翻譯之五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達方式迥異,硬性英語翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在英語翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。
英語翻譯之六、戒“愚忠”,不諳增減之道我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,英語翻譯最終是給外國人看的。
英語翻譯之七、戒語句重復漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。
英語翻譯之八、戒另起爐灶,走失精氣神譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。
以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯過程中需要注意的“八戒”的介紹,如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。