翻譯是語(yǔ)際交流過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁。一般來(lái)說(shuō),翻譯的標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順。忠實(shí)是指忠實(shí)于原文所要傳遞的信息,也就是說(shuō),把原文的信息完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。通順是指譯文規(guī)范、明白易懂,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。
翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),沒有做過(guò)翻譯工作的同志,很難理解其中的深刻內(nèi)涵,即使做了大量翻譯工作的同志也未必做得很到位。為了更好地合作,請(qǐng)各位翻譯仔細(xì)領(lǐng)會(huì)以下的翻譯要領(lǐng),這是海歷陽(yáng)光翻譯公司總結(jié)多年翻譯工作經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。
(1) 翻譯的本質(zhì),翻譯的過(guò)程可以用一句話來(lái)概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)表述出來(lái)”,可見這是一個(gè)學(xué)習(xí)和再加工的過(guò)程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來(lái)。
(2)翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說(shuō)的“信”;
第二個(gè)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂翻譯質(zhì)量的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也代表翻譯質(zhì)量的兩個(gè)步驟,重要性上各占50%,耗費(fèi)譯者的時(shí)間也是各占50%。
(3)翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”,對(duì)于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來(lái)說(shuō),只要求“信”和“達(dá)”不要求“雅”,(因?yàn)椤把拧焙汀叭A麗”主要適用于文學(xué)等材料),但是我們對(duì)前兩者的要求比較高,譯者應(yīng)該追求“平實(shí)”和“通順”。這是由商務(wù)和技術(shù)類資料所具有的科學(xué)性、學(xué)術(shù)性和實(shí)用性等特點(diǎn)決定的。
(4)直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語(yǔ)序就翻譯得很好。而有的句子由于語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異性,在翻譯時(shí)需要對(duì)原來(lái)的語(yǔ)序進(jìn)行大幅度的調(diào)整,需要透過(guò)字面意思,用重新組織的漢語(yǔ)句子將原作者真正要表達(dá)的意思表述出來(lái),這就是所謂的意譯。
意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當(dāng)表達(dá)等,比如“fatal competition”一個(gè)譯者翻譯為“致命的競(jìng)爭(zhēng)”,我們的專家翻譯為“你死我活的競(jìng)爭(zhēng)”,后者要比前者就更為傳神。
但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們?cè)?jīng)遇到過(guò)有的譯者翻譯的譯文乍看時(shí)很通順,很符合邏輯,甚至很優(yōu)美,但是一對(duì)照原文,卻發(fā)現(xiàn)譯文離題萬(wàn)里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進(jìn)行編造的,這不是在做學(xué)問(wèn),而是在寫三國(guó)演義,這不是在翻譯,是在編譯。
其實(shí),直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的本意,保障翻譯質(zhì)量,沒有好壞之分,但兩者之間存在一個(gè)辨證的關(guān)系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機(jī)結(jié)合,需要譯者很好地把握一個(gè)度的問(wèn)題,做到恰如其分才是水平。
(5)翻譯質(zhì)量在專業(yè)上的要求也很重要,只是它已經(jīng)隱含在第(2)條中的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)之中。譯者要翻譯自己熟悉的專業(yè),不能翻譯沒有把握的資料。在進(jìn)行跨專業(yè)翻譯時(shí),應(yīng)請(qǐng)教專家,不能說(shuō)外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專業(yè)范圍內(nèi)的資料也要非常慎重,譯文要達(dá)到專業(yè)水平。一般來(lái)說(shuō),翻譯完某個(gè)資料后,譯者應(yīng)成為這方面的專家。
(6)翻譯質(zhì)量的一個(gè)試金石:從一定意義上來(lái)說(shuō),基本邏輯和基本常識(shí)是翻譯正確與否的一個(gè)試金石,翻譯完一段后都應(yīng)該檢查一下,看譯文是否符合邏輯,
如果詞不達(dá)意或違反一般的思維邏輯和基本常識(shí),那么譯文肯定有問(wèn)題。
好的文章都具有很強(qiáng)的邏輯性,都有一個(gè)主題,譯者只有順著這個(gè)主題和邏輯進(jìn)行翻譯,才有可能翻譯好,所以譯者要邊翻譯邊思考。進(jìn)行前后對(duì)照,不斷地進(jìn)行邏輯思維和判斷。實(shí)例:Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在該測(cè)試稿中,曾標(biāo)注有“這句很難…”但是沒有引起注意。
錯(cuò)誤的譯文:在我們聯(lián)為一體達(dá)到地球村內(nèi),我們今后的生命歷程將用于發(fā)現(xiàn)一些事情與從來(lái)不會(huì)見面的人進(jìn)行交流。或,“…….我們將用畢生的精力尋找有趣的事情……”
點(diǎn)評(píng):請(qǐng)問(wèn)我們以后只在網(wǎng)上聊天別的什么也不干,誰(shuí)去勞動(dòng)?莫非我們都去喝西北風(fēng),顯然不符合邏輯。但是,有三分之一的人是這樣翻譯的。錯(cuò)誤的譯文:世界范圍內(nèi),我們?cè)谂c未曾謀面的人的談天說(shuō)地中打發(fā)休息時(shí)間。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就提升翻譯質(zhì)量的六個(gè)關(guān)鍵要領(lǐng)的介紹,如果您有翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。