翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
當你拿到一份英文合同時需要英譯中,廣告、標書和其他材料中也常遇到一些英語翻譯的用語翻譯錯誤的。
海歷陽光翻譯現(xiàn)舉英譯中幾個出現(xiàn)頻率較高例子:
(1)、由港澳國際投資公司投資??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。
原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
注:“投資某項工程”應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in.
應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.
(2)、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。
上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.
或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
(3)、中國民生銀行有限公司
原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd".
應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation.
(4)、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“項目中標”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。
應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
(5)、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。
應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
(6)、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。
應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯中常見翻譯錯誤的介紹,如果您有英語翻譯的需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。