黑人与饥渴少妇在线,极品美女叫男人玩一区二区,大香蕉五月婷,刘钥1区二区三区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
英語翻譯中常見翻譯錯誤 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

當(dāng)你拿到一份英文合同時需要英譯中,廣告、標(biāo)書和其他材料中也常遇到一些英語翻譯的用語翻譯錯誤的。

  海歷陽光翻譯現(xiàn)舉英譯中幾個出現(xiàn)頻率較高例子:

  (1)、由港澳國際投資公司投資??陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

 

注:“投資某項工程”應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in.

 

應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co. Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

 

(2)、上海SFECO擁有5個控股子公司。

 

原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

 

注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。

 

上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

 

應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.

 

或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies. 

翻譯3.jpg

  

(3)、中國民生銀行有限公司

 

原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

 

注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

 

應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation.

 

(4)、項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

 

原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

 

注:“項目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

 

應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

 

(5)、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

 

原譯文:Our company exports industrial products,  chemicals, medicines and etc……

 

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

 

應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

 

(6)、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

 

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

 

注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

 

應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯中常見翻譯錯誤的介紹,如果您有英語翻譯的需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 




91人妻无码中文字幕精品| 一区2区三区四区亚洲电影| 欧美三级一区二区三区四区五区| 色女女综合网| 噜一噜国产视频| 人体一区二区三区四区| 国产亚洲精品麻豆一二三区| 天天射精一区二区三区无码视频| 97se一区二区的| 国产精华久久99| 吸奶水大鸡巴日逼视频| 美女被爽c白虎视频| 国产妓女卖阴一区二区三区| 亚洲熟妇99| 一级色免费看| 电脑版成人午夜在线观看网站| 久久无码一区二区日韩| 嗯嗯啊啊啊嗯嗯不要视频| 亚洲无码 天y| 欧美日韩中文字幕不卡| 97国产视频在线观看| 天天射中文不卡天天干天天添| 国产天美传媒性色AV| 色色综合资源网| 99国产成人精品无码青春在线 | 内射少妇第一区| 欧美zozo爱爱大全| 黄色成人小说视频网站| 无码日韩第一页| 久久精品视频国产| 无码中文字幕日本| 亚洲综合图片自拍偷拍一区| 无码88AV| 青青成人中文字幕在线| 美女开腿让人插| 日韩色色色av| 黄色高清视频一区二区三区四区| 亚洲天堂精品网最新| 91色色干干| 成人版大香蕉视频| 亚洲天堂无码天堂|