黑人与饥渴少妇在线,极品美女叫男人玩一区二区,大香蕉五月婷,刘钥1区二区三区

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專業(yè)的文學翻譯應(yīng)從讀者角度考慮 當前位置:首頁 >  翻譯知識

文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。

文學翻譯一直以來都是筆譯領(lǐng)域中難度要求最高、專業(yè)要求最強的翻譯工作之ー。能夠?qū)⑽膶W翻譯做好,做出名的無一不是翻譯家水平的專家。但是對于文學翻譯,很多人的理解都有所不同,有的人認為文學翻譯應(yīng)該是完全還原作者本意與風格,有的認為應(yīng)該根據(jù)讀者受眾進行適當?shù)谋镜鼗c一定的一次創(chuàng)作。這里我們就來探討下好的文學翻譯是否應(yīng)該從讀者角度考慮?

 

文學翻譯1.jpg

文學翻譯是一種社會實踐活動,社會效益是譯者必須考慮的因素。失去了讀者的支持,任何譯作也不能說是成功之作。

也許某個詩人或作曲家在創(chuàng)作的時候確實沒有考慮到未來的讀者,但翻譯工作卻不同,它就是要直接為目的語讀者服務(wù)的。

作家葉兆言認為寫作是一種對話,如果把“寫作”換成“翻譯”,那么它也完全適用于文學翻譯。

此外,絕大多數(shù)譯者在從事文學翻譯時,除了想通過翻譯來盡可能介紹異域文學、文化之外,還不可避免地有物質(zhì)方面的考慮。

物質(zhì)利益從何而來?當然需要讀者認可他們的譯作并愿意為此付帳。因此,譯者在一定程度上迎合讀者的閱讀習慣和品味是必須的。

這一論點也可以從接受美學上得到證實。每一個讀者在進人閱讀之前都有自己特定的“期待視界。所謂“期待視界”,是指讀者閱讀部文學作品前,由其全部相關(guān)生活經(jīng)驗和審美經(jīng)驗之和所構(gòu)成的對作品預(yù)定的鑒賞趨向與心理定勢。

它形成了讀者的內(nèi)在審美尺度,潛在地支配著讀者對作品的接受程度和方式。期待視界對干文學接受活動來說至關(guān)重要。

讀者每當接觸到部新作品,該作品就會同他的期待視界發(fā)生互動,期待視界決定了讀者感知的方向。

因此,文學翻譯文本應(yīng)當滿足讀者的期待視界,以利于讀者的接受。

 

以上就是海歷陽光翻譯就專業(yè)的文學翻譯應(yīng)從讀者角度考慮的介紹,如果您有文學翻譯的需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。

 




欧美乱二区| 日产精品久久久久久久久999| 免费成人电影伊人大香蕉| AV激情AV| 天天舔天天干天天弄| av天堂亚洲中文字幕 | 人妻一区久久| 欧日韩无码av| 免费人妻毛片| 在线观看 黄 AV| www.精品长腿丝袜秘书| 漫画精品一区| 激情久久成人午夜视频| 日韩国产亚洲欧美更新| 99热国产三级| 三区二区 国产日韩| 中文字幕第一页在线護| 艹日韩视频在线| 久久看毛片| 二三区日本在线观看| 日韩熟日韩在线| 后入人妻做爱| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 69久久久久久久久久| 丝袜脚踩鸡吧91| 好吊妞国产欧美日韩乌在线| 内射视频三级| 538欧美精品一区二区在线| 天天做爱综合网| 国产欧美日韩精品入口| 成人亚洲欧美成人综合网| 欧美一区中文字幕| 男人偷偷的天堂偷窥| 中文字幕久大奶人妻| 爱婷婷av| 粉嫩人妻第一页| 激情五月婷婷大伊人| 88久久久久无码国产精品| 青青操资源在线| 久久婷婷婷婷婷婷婷婷| 欧美日奔韩国一区二区三区|