會議翻譯是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議翻譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。可能有的人認為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 "采購"就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔(dān)負思想傳遞的具有思維方式的人(有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。
專業(yè)的會議翻譯服務(wù)大都是以口譯服務(wù)為主,有些會議會存在一些少量的筆譯服務(wù)需求。在會議翻譯的口譯內(nèi)容里主要分為同聲傳譯與交替?zhèn)髯g,無論是哪種要求與難度都是十分之高的,這里北京翻譯公司就帶你了解會議翻譯需要掌握哪些技巧及注意事項:
首先,在進行會議口譯時,要學(xué)會合理斷句。一般情況下,講演者的講話時長會在五至十分鐘左右,也就意味著口譯人員需要掌握這段時間內(nèi)講演者的講話,然后運用良好的演講技巧,完整,準(zhǔn)確地傳遞出來,這就要求譯員有合理斷句的能力,在遇到生僻詞匯時,干萬不能一直卡在那里,否則會影響對后面的翻譯進度,這好比丟了西瓜撿了芝麻。這是會議口譯的大忌,遇到生僻詞可以暫且跳過,可根據(jù)上下文意思去判斷該詞的意思,必要時可以詢可演講者,萬不可出現(xiàn)卡売,甚至誤翻的情況。
其次,在進行會議口譯時,要擅于及筆記,不?門外漢覺得口譯就是口譯,動動嘴就行了,哪里還需要記筆記。然而在實際工作中,養(yǎng)成良好記筆記的習(xí)慣,可以在很大程度上提高口譯的效率和準(zhǔn)確度。但是知行翻譯要強調(diào)一點,記筆記最忌諱貪多,不要想著一字不落地記下來,而是有選擇性地記重要的人名,數(shù)字,邏輯關(guān)系就可以了。
最后,在進行會議口譯時,一定要克制緊張的情緒。不少口譯人員,甚至有經(jīng)驗的口譯員,也會在工作時出現(xiàn)緊張的情緒,對于會議口譯來說,緊張是最大的天敵。所以這就要求口譯員在平時要鍛煉自己的心態(tài),學(xué)會沉著冷靜面對,遇事能夠保持足夠的鎮(zhèn)靜,一個良好的心態(tài)是保證會議口譯順利進行的關(guān)鍵。
以上就是海歷陽光翻譯就會議翻譯需要掌握哪些技巧及注意事項的介紹,如果您有會議翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。